Перейти к содержимому


Фотография

Теркель в беде - перевод Карповского - 2006


Сообщений в теме: 2

#1 BOSSuy

BOSSuy

    Архитектор Вселенной

  • Администраторы
  • 13 640 сообщений

Отправлено 30 ноября 1986 - 07:26

8568.jpg



(Terkel i knibe) - Дания - 2004

Жанр: драматический триллер в миксе с комедией 16+

**************************************************************
Позвольте представить вашему вниманию. Совершенно угарный и довольно таки взрослый мультфильм "Теркель и халепа", или по русски "Теркель в беде". Нет, нет нет! Никаких голых теток и извращенных извращений - это вам не джапонское аниме. Всю прелесть особенную этого мультфильма, ощущаешь именно при просмотре в украинской озвучке.  dance4

***


 
Скачать мультфильм


Совершенно обычный такой парень-подросток из среднестатистической школы - мысли о девочках, как пи списать задание, ну и конечно брекеты на зубах. Ну и что, что семейка у него более чем странная? Папа постоянно говорит одно только слово "нет", да читает газету, мама разгуливает по дому с сигаретой во рту, да и сестричка - еще та нервная особа. Беда приходит не с этой стороны. Беда начинается, когда его довольно таки своенравный дядя избил двух школьных хулиганов, которые учатся вместе с ним...  dra4ka

#2 BOSSuy

BOSSuy

    Архитектор Вселенной

  • Администраторы
  • 13 640 сообщений

Отправлено 15 июля 2015 - 14:57

Угарный мультик - всем рекомендую к просмотру, он необыкновенный). :smile146:


Подписываемся на новую группу в контакте...  :wink:


#3 Karpovsky

Karpovsky

    Авторский переводчик

  • Приятного просмотра*
  • Pip
  • 7 сообщений
  • 2+1:3

Отправлено 02 апреля 2017 - 20:55

Ну вот этот перевод пиратской эпохи, - как раз и есть пример "переведенного" за ночь мульта с незнакомого языка. Причем, у меня такое ощущение, что в ту ночь он у меня не один был. 

В оригинале был датский язык. Выдумано ВСЁ на ходу. Ещё у меня была книжка Андрэ Моруа "Превратности любви", и когда мне не хватало слов, чтобы выдумывать сюжет на ходу, я что-то читал из той книжки-)))))

Пару фраз прочту, чего -то торкнет в голове, и можно дальше "работать по кадру", выполняя основное пиратское правило: "если говорят в кадре, молчать переводчику нельзя..." -)))





Ответить



  


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных

up