Жаль, что Михалев местами немного подкачал в переводе этой чудной фильмы. Гаврилова обязательно посмотрю, так как помню и этот перевод со времен 90-х гг.
Горчаков - молодчина, все сделал правильно. Хотя, кличка "Скиталец" в переводе Живова мне понравилась больше. Да и Горчаков, как и Володарский всегда имели свою необычайную "фишку" - никогда не переводить клички главных героев русскими названиями.
Живов - его перевод очень мне напоминает один dvd-дубляж, у меня есть такой на диске, точь в точь в переводе совпадает русская озвучка реплик, возможно, с его согласия и делался двухголосый дубляж перевода на dvd-издании (...или же вовсе без него).
P.S. Иванов - вообще не порадовал, я никогда не понимал его переводы, ни стилистически, ни информационно, ни интонационно. А эту картину он просто, местами сильно убил своим му-муканьем в повествовании! Может быть, я, все-таки, когда нибудь оценю хоть один из его переводов, но, наверное, ни в этой жизни. "Полицейскую Академию" он провалил, "Семейку Адамс" не родил, а "Челюсти" не разгрыз.
NB! В.Горчаков и А.Гаврилов - стоящие переводы этого гениального киношедевра. Перевод таких фильмов (с военными терминами по сюжету жанра картин) им удается куда более удачливей, чем всем остальным! А еще Гаврилов меня порадовал тем, что он один единственный, кто более менее правильно перевел название термина "Контрольная вышка/башня", над которой пролетают самолеты, чтобы отметить свое положение на радаре того или иного военно-воздушного пропускного пункта, который самолет пересек. К сожалению, название фильма никто так правильно и не перевел. Я бы его сходу перевел, как "Летучий стрелок / Л.Снайпер". В этом названии итак уже образовывается прообраз лучшего из лучших летчиков военно-воздушной школы высшего пилотирования/пилотажа Top Gun.