Перейти к содержимому


Фотография

Лучший стрелок - перевод Горчакова - 1986


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 3

#1 BOSSuy

BOSSuy

    Архитектор Вселенной

  • Администраторы
  • 11 340 сообщений

Отправлено 21 февраля 1991 - 14:07

797567.gif



***
(Top Gun) - made in America - 1986

Шикарнейшая фильма от Тони Скотта * wink2 *

Любовно-летные романы крутили:
самоуверенный Том Круз енд очаровательная Келли МакГиллис

Фильм, получивший эпитет культового - впрочем, воздушные полеты, американский героизм и сексапильный Том Круз, оскороносный саундтрек да хорошая режиссура этого эпитета вполне ведь заслуживают...  popcorm



Скачать фильм

Пол Митчелл - курсант летного училища и весьма талантливый пилот. По месту учебы посещают его крепкие чувства к белокурой красотке-инструктору Шарлотте Блэквуд. Но - кажется, что чувства не взаимны, а еще во время полета разбивается самолет Митчелла и гибнет его напарник. bag
Терзания совести и разбитого сердца заставят его покинуть училище - но! - вскоре он вернется сюда, и вернется героем.  batman
  • АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ это нравится

#2 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 101 сообщений

Отправлено 11 мая 2016 - 19:30

Жаль, что Михалев местами немного подкачал в переводе этой чудной фильмы. Гаврилова обязательно посмотрю, так как помню и этот перевод со времен 90-х гг. 

Горчаков - молодчина, все сделал правильно. Хотя, кличка "Скиталец" в переводе Живова мне понравилась больше. Да и Горчаков, как и Володарский всегда имели свою необычайную "фишку" - никогда не переводить клички главных героев русскими названиями.

Живов - его перевод очень мне напоминает один dvd-дубляж, у меня есть такой на диске, точь в точь в переводе совпадает русская озвучка реплик, возможно, с его согласия и делался двухголосый дубляж перевода на dvd-издании (...или же вовсе без него).

P.S. Иванов - вообще не порадовал, я никогда не понимал его переводы, ни стилистически, ни информационно, ни интонационно. А эту картину он просто, местами сильно убил своим му-муканьем в повествовании! Может быть, я, все-таки, когда нибудь оценю хоть один из его переводов, но, наверное, ни в этой жизни. "Полицейскую Академию" он провалил, "Семейку Адамс" не родил, а "Челюсти" не разгрыз.

NB! В.Горчаков и А.Гаврилов - стоящие переводы этого гениального киношедевра. Перевод таких фильмов (с военными терминами по сюжету жанра картин) им удается куда более удачливей, чем всем остальным!  А еще Гаврилов меня порадовал тем, что он один единственный, кто более менее правильно перевел название термина "Контрольная вышка/башня", над которой пролетают самолеты, чтобы отметить свое положение на радаре того или иного военно-воздушного пропускного пункта, который самолет пересек. К сожалению, название фильма никто так правильно и не перевел. Я бы его сходу перевел, как "Летучий стрелок / Л.Снайпер". В этом названии итак уже образовывается прообраз лучшего из лучших летчиков военно-воздушной школы высшего пилотирования/пилотажа Top Gun.



#3 АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 963 сообщений

Отправлено 05 апреля 2017 - 19:34

Вот перевод Горчакова, мне не попадался. Посмотрю и послушаю обязательно, спасибо что воскресили столько переводов этого супер хита 80-х. Солидарен по поводу перевода Живова с denpl-82, особенно про "Скитальца" не так режет ухо как "Мэверик". За саундтрек и говорить не нужно, просто бомба. В общем со всех сторон как не крути хит.



#4 АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 963 сообщений

Отправлено 03 августа 2019 - 18:04

Тута всплыл перевод Готлиба в свободном доступе, и ещё один ноу нейм на французский дубляж. Надеюсь уже многоуважаемый BOSSuy вернулся из Португалии и займётся сайтом и релизами в плотную ибо зае..ло это всё бля...во с не запуском и прочими косяками!!!girl_hospital.gif






Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных

up