Перейти к содержимому


Фотография

Море любви - перевод Живова - 1989


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 3

#1 BOSSuy

BOSSuy

    Архитектор Вселенной

  • Администраторы
  • 10 743 сообщений

Отправлено 12 декабря 1993 - 04:19





***
(Sea of Love) - USA - 1989 * girl_pinkglassesf *

Мелодраматический триллер Харольда Беккера

Вы только посмотрите на них:
Аль Пачино енд Эллен Баркин, Джон Гудман

С этим ШЕДЕВРОМ мирового кинематографа, я ознакомился лишь недавно.  unknw
Непонятно, как подобное могло произойти. Фильм - ВЕЛИКОЛЕПЕН. Именно в нем, я открыл для себя Эллен Баркин как рокову красотку и живо заинтересовался ее фильмографией. А достойнейших фильмов у нее - предостаточно. Та же замечательная Подмена, например). Ну и конечно - шикарнейший парень, Аль Пачино!  dance4



 
Скачать фильм


Ну и какой великолепный сюжет:
В городе орудует серийный маньяк, предположительно - женщина. Почему так? Потому что убитых мужчин обнаруживали в обнаженном виде в своей кроватке, и явно готовились к какому то соитию... Плюс ко всему выясняется, что все они давали объявления в газету. Ну ту. Где парень познакомится с девушкой. С продолжением этого знакомства в более интимной обстановке. Дело ведут два копа - Гудман, и подуставший Аль Пачино, которому уже пора как бы даже сваливать с подобной работы. В голову приходит "блестящая идея" ловли на живца. Почему же, в самом то деле - самим не подать в газету подобное объявление... Тут то и начинается самое интересное.
***
И да, дорогие мои, помните - здесь Вас ожидает МОРЕ ЛЮБВИgive_rose

#2 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 79 сообщений

Отправлено 28 апреля 2016 - 10:54

Ай-да Живов, ай да сукин-сын! Так фантастически перевести этот фильм! 

- "... и ведущий программы его спрашивает: "Вспомните, пожалуйста, в каком самом экзотическом месте вы занимались любовью со своей женой?

- Он, подумал, подумал, почесал свою репу и говорит...".


  • Emerald_Mouse это нравится

#3 BOSSuy

BOSSuy

    Архитектор Вселенной

  • Администраторы
  • 10 743 сообщений

Отправлено 28 апреля 2016 - 21:42

Не репу, а тыкву почесал...

***

Розы красные, фиалки голубые,

Моя тычинка ждет тебя в шикарнейшей квартире.  :crazy:

P.S. А вот стихотворение для объявления в газете Живов скверно перевел, в Гаврилове этот стих великолепен, а тут ни к месту. 


Подписываемся на новую группу в контакте...  :wink:


#4 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 79 сообщений

Отправлено 29 апреля 2016 - 12:44

Приветствую!

Ну, перевод с "прочесанной репой" я тоже слышал, когда смотрел современный его перевод на DVD издании.

Живов может быть слегка сбивчиво его перевел, но и чувствуется что ближе к тексту, чем к месту Гавриловская отсебятина, именно в этом стихе. Хотя, в поэзии приветствуется перефразированный перевод, но, в данном конкретном маленьком стишке, не взирая на весь перевод фильма - на некоторые недочеты Живова в этом переводе этого поэтического эпизода МОЖНО И ГЛАЗА ЗАКРЫТЬ. У Гаврилова очень сильная сбивчивая трактовка поэтического повествования в переводе (и гнусавая отсебятина, что не к месту, я уже не говорю про поздний его перевод без рифм в поэзии). Говорю это как знаток поэтического перевода. У Живова тоже с рифмовкой не все идеально - но, ближе к поэтической истине в плане рифмы. Хотя, на любой в кус и цвет - товарищи всегда свои найдутся!


  • Emerald_Mouse это нравится




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

up