Перейти к содержимому


Фотография

Схватка - перевод Гаврилова - 1995


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 4

#1 BOSSuy

BOSSuy

    Архитектор Вселенной

  • Администраторы
  • 11 327 сообщений

Отправлено 01 декабря 1984 - 12:06

670.jpg



***
(Heat) - США - 1995 * ns *

Банды Америки выходят на работу, фильм погружает нас в мир криминала...

Режиссер криминальной Схватки - Майкл Манн

Участвовали в Схватке криминальные авторитеты:

Аль Пачино
Вэл Килмер
Роберт Де Ниро

Схватка - само название этого фильма говорит о предстоящей борьбе между криминальными группами и кланами. Когда в фильме снимается Аль Пачино, фильм всегда обещает быть довольно насыщенным яркими эпизодами и довольно опасными спецэффектами.  kkk



 
Скачать фильм


***
Нил МакКоли - это преступник, которого уважают в подобных кругах довольно сильно. Он лучший из лучших преступников, наверное, в целой Америке. Этот бандит стал довольно самоуверенным и начал делать еще больше коварных дел, но он не учел, что на страже закона может тоже быть лучший из лучших - суперский детектив и мастер своего дела Винсент Ханна... Между злом и добром предстоит серьезная схватка не на жизнь, а на смерть... guns
  • Арго, Dima Fedorov и kirill это нравится

#2 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 101 сообщений

Отправлено 24 апреля 2016 - 19:57

Гаврилов и Живов блестяще перевели этот боевик. Но, если честно, у Гаврилова в некоторых местах - хоть и редко, но все таки метко звучит - "чересчур кроткая" (т.е. краткая по содержанию) информативность. Возможно, это сказывается из-за того, что Живов сумел плавно, в повествовании, переводить интонации и реплики главных героев (переходя) от одного персонажа, к другому, поэтому у Гаврилова немного чувствуется, что информативность его хромает из-за монотонности (т.е. как будто кажется, что повествует один человек от лица всех, а не несколько персонажей-согласно своим репликам) - но, повторюсь, это не во всех эпизодах фильма, и не по всему контексту. Но, перевод клички гл. героя бандита, по кличке "Пижон" приближен к оригиналу, нежели, чем Живовский "Умник". Да, и за 25 лет я, как-то, попривык уже к переводу Гаврилова, так как чаще его приходилось смотреть на vhs, а теперь пытаюсь отвыкать, и временами смотреть его в живовском синхроне. Но, и у Живова есть свои маленькие недостатки, местами - столь информативные подробности можно было бы опустить в краткости (последовав примеру Гаврилова), чтобы не чувствовалась (столь) информативная монотонность сюжета в повествовании. Так что, я еще особо не определился с выбором лучшего перевода! Но, за отличное сочетание краткости и информативности и перевода имен нарицательных и кличек - особенно в тех местах, где это в первую очередь необходимо было, чем во вторую... предпочитаю смотреть Гаврилова, зная все до более подлинные информативные тонкости перевода Живова, как и кроткую его информативность, в тех местах, где Живову не хватило ее на деле в синхроне озвучить. 

NB! P.S. А вот, Горчаков меня менее порадовал, чем Володарский. Так что топ-5 с синхронистами в переводе данной картины выглядит так:

1. Гаврилов

2. Живов

3. Володарский

4. Горчаков

5. Пучков (хотя, в его переводах мне нравятся не так уж и много картин, шт. 10-15, от  силы наберется) 


  • kirill это нравится

#3 kirill

kirill

    Пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPip
  • 22 сообщений

Отправлено 01 мая 2017 - 07:54

Фильм хорош, да и ещё с такими актёрами! ОТЛИЧНО! Спасибо за Гаврилова!!!



#4 serg

serg

    Новичок

  • Приятного просмотра*
  • Pip
  • 6 сообщений
  • Городмосква

Отправлено 01 мая 2017 - 21:25

...для полноты "картины" ,прислушайтесь к Сербину.

p.s. для denpl 82



#5 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 101 сообщений

Отправлено 03 мая 2017 - 20:16

...для полноты "картины" ,прислушайтесь к Сербину.

p.s. для denpl 82

 

 

Спасибо за предложение. Синхронный переводчик в лице меня обязательно когда-нибудь воспользуется этим советом (прислушиваться здесь не к чему, но слушать имеет смысл!). Просто - не в этот раз, но Сербина вообще обожаю. Хотя больше всех ценю Горчакова, за ним Михалев, Гаврилов и Все остальные. Да, все они просто лапушки, потому-что жили и творили в ту эпоху чудные фильмы. Мне тогда было по 12-14 лет, когда я эти фильмы в синхронном переводе смотрел. А уже в свои 25 я выучил два языка - английский и немецкий, в особенности став помимо техническим еще и синхронным переводчиком, освоив два главных направления в переводе. Будет интерес - "Однажды в Америке" в моем переводе вы здесь тоже найдете.






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

up