Перейти к содержимому


Фотография

Нечто - перевод Гаврилова - 1982


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 8

#1 BOSSuy

BOSSuy

    Архитектор Вселенной

  • Администраторы
  • 11 488 сообщений

Отправлено 23 марта 1983 - 14:45

xzd.jpg



***
(The Thing) - США - 1982

Инопланетный культовый хоррор от Джона Карпентера, римейк фильма 1951-го года и первая часть "Трилогии тьмы". Имеет и литературный источник - рассказ Джона Кэмпбелла  girl_hospital

А бороться с лихом будут Курт Рассел, Кит Дэвид, Уилфорд Бримли и... Ни одной дамы, кроме голоса компьютера, изображенного супругой режиссера

Для не желающих спать по ночам - полное блюдо вкусных вещиц:
Инопланетный цветок с собачьими зубами;
Главное чудище, омерзительное до глубины гуманоидной души;
Кадры насильственного отделения рук и голов, а также прочего;
Мрачный финал, вызывающий легкое щекотание щупальцев паранойи. popcorm



***
Где-то на Южном полюсе любознательные полярные исследователи откопали нечто... Нет. НЕЧТО. Которое мирно себе в замороженном виде спало много-много оборотов Земли, и - разумеется - за столь долгий период весьма проголодалось.
Холод. Изоляция. Вселенское древнее Зло где-то рядом... Делаем ставки, господа - сколько их выживет? Наших храбрых полярников?  smile146

#2 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 104 сообщений

Отправлено 02 мая 2016 - 19:27

О вкусах не спорят!

 

Тут, в предыдущей теме под переводом Горчакова обсуждалась мысль про то, что он переводит ли-не переводит "под градус"...

Дорогие мои, слушайте почаще интервью с самими синхронистами, и таких интервью в Ю-тубе  не мало. Конечно, Горчаков, если раз проговорился в одном из своих интервью, чтобы бывало в советские времена, до 90-х гг., когда ему приходилось переводить фильм для генсеков из 70-80-х гг. на закрытых показах, где ему предлагали, и он не мог отказаться чисто символически выпить рюмочку коньяка или водочки... Но, и было это, судя по его словам - в считанные разы. Насчет его "Отсебятины" я вам так ребята скажу, посмотрите "Побег из Шоушенка" или "Топ Ган" с Томом Крузом, и вы поймете - что никакой отсебятины там нет. В первой части "Назад в Будущее" в некоторых эпизодах он действительно, кажется нес отсебятину, но сколько я смотрел его переводов, и как технический переводчик могу с точностью сказать, что самый лучший перевод "Однажды в Америке" для меня, не за Михалевым и сов.дубляжом от Олега Борисова значится, а именно за В.Горчаковым. Именно, так точно и по "филосовски" передать сюжет этой картины передать из остальных синхронистов не смог никто, хотя и в фильме, где играет де Ниро и Вудс немало юмористических сцен ,но ведь фильм-то в основном не комедийного жанра, хотя Михалев там угорал даже лучше чем, Горчаков в  своем переводе, зато Горчакову блестяще удались сцены насилия в переводе, и прочие другие сцены, где главные герои не на шутку порой отшучивали друг над другом.

 

А теперь вернемся, к синхронному творению Андрея Гаврилова.

Безусловно, на мой взгляд - эту картину наиболее удачно перевел Гаврилов. И неправильно было бы ее перевести, как "Инопланетянин", так как это не совсем приемлемо для названия фильма, "Нечто" - пожалуйста, некое инородное и космическое тело или существо, переродившееся путем мутации с животными и людьми в этот живой и ходячий организм, даже Горчаковская "Тварь" - подходящее название для перевода. Но, вот, сколько смотрю этот фильм, грамотно перевести мед.термины, как Гаврилов не смог никто. Еще, после Гаврилова, мне понравился перевод Пучкова/Goblin'а, хотя этот синхронист появился в 2000 г. уже на смену всем VHS-переводчикам, и в эпоху DVD дисков он был не менее востребован, чем Живов и Гаврилов, которые продолжали и продолжают творить свои синхро-переводы, правда иногда они это делают для дубляжных актеров, которые в последствии озвучивают их переводы.

Гаврилов здесь выложился на все 100%.

 

- "А я все думал, когда же наш капитан выстрелит наконец из своего "пугача". Живов, кажется его "пистолетиком" назвал, Горчаков "Пукалкой", и нормально исконно-русским словом решили выразиться только Гаврилов с Михалевым, сразу видно, как переводчики прониклись к обстановке сюжета на этой Научно исследовательской (полярной) станции/базе/лаборатории №4(хоть как ее не переводи, все равно смысл от этого существенно не изменится, ведь это же еще и "синхронный перевод", а времени на раздумье подходящего в переводе термина - всего лишь 3-4 сек.) где гл.герои проводили зимой 1982 г. свои научно-исследовательские работы в Антарктиде.

И если кто-то, руководствуется такими критериями, как только четкая речь и ее четко трансформированная в переводе интонация, то здесь ребята вы глубоко ошибаетесь - вряд ли вы тогда ощутите правильность всего перевода, где и насколько он с "отсебятиной" данного синхро-переводчика звучит, а где вообще мало смысла в нем. Судить нужно по всем критериям, и даже по таким мелочам, как перевод слова "пугач" (вроде мелочь - но, зато какая существенная!), судить по манере паузирования между переходом реплик от одного гл.героя к другому, насколько переводчик сумел вжиться в роль реплик гл.героя, и здесь необязательно фантастическое знание англ.языка, главное - не только русская, но и английская начитанность переводчика по той или иной области, особенно в жанре того или иного фильма, в котором он выступает - если это историческая драма, или семейная комедия, или же триллер - но не нужно стонать в переводе как урезанный, повторяя вслед за гл.героями реплики стонов гл.героев, не нужно пытаться показать, что я "чертов гений современной науки", чтобы доказать, что я сумею перевести и Мюзикл, коли кроме Леши Михалева, это в действительности никому не удавалось, да и никто особо кроме него и не пытался больше переводить музыкально-документальный фильм о Джиме Моррисоне (в гл. ролях Вэл Килмер) "The Doors", группе, где пел сам Моррисон. Я, как-то, даже видел этот фильм в переводе Гоблина - блин, ну это ваще "такой отстой", поэтической рифмы нет никакой, непонятно о чем вообще поется в "Шаманском Блюзе" исходя из текста Пучкова/Гоблина в переводе. Хотя бы, ради приличия постарался уж выучить стихотворные размеры, уж я то знаю поэтический перевод от и до, и размеры и правильную эквиметрическую рифмовку перевода в том или ином стих-ном размере (хотя, в обиходе, в переводе нередко 5-ти стопный ямб заменяю шестистопным и наоборот) (ну, или хотя-бы, на худой конец - литературно-художественный перевод применил с некой небольшой рифмой, а не дебильный подстрочник, "поет Пучков а-ля Гоблин"), но такого кощунства я еще нигде не встречал, так небрежно относиться к этой работе, лишь бы "отсебятину" не в рифме показать, а там уж пускай зритель сам понимает, по философскому нутру/характеру - что за певец был такой в гр. The Doors? И, что за личность в муз.плане этот некий Моррисон, которого обожают слушать многие, во всем мире?

 

Конечно, даже у Гаврилова есть менее удачные работы, по сравнению с тем же Михалевым, Горчаковым, Володарским и т.д., но синхронный перевод тем и ценен, что можно посмотреть несколько синхронных переводов по одному фильму - и определить для себя самую выдающуюся синхронную работу, или просто самый наиболее запоминающийся из всех синхронных переводов.

Вот, таким например для меня является перевод фильма "Нечто" 1982 г.в. с Куртом Расселом в гл.роли в переводе Андрея Гаврилова.



#3 gremlin

gremlin

    Пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPip
  • 17 сообщений

Отправлено 23 октября 2016 - 12:46

перевод Пучкова/Goblin'а, хотя этот синхронист появился в 2000 г. уже на смену всем VHS-переводчикам, и в эпоху DVD дисков он был не менее востребован, чем Живов и Гаврилов

 

Справедливости ради, хочу отметить, что Пучков актёр озвучания, а не переводчик, и уж точно не синхронист. Переводили ему другие люди.

И до эпохи DVD (в СНГ) была недолгая, но жирная эпоха CD, когда на СD перегоняли и старые фильмы, и новинки. Новинки даже по два раза - сначала экранки (без полиграфии, этикеток и т.п. Стоило такое чудо две копейки.), а потом рипали лицензию, за нормальную цену.



#4 HeMan

HeMan

    Новичок

  • Приятного просмотра*
  • Pip
  • 3 сообщений

Отправлено 23 октября 2016 - 15:03

 

перевод Пучкова/Goblin'а, хотя этот синхронист появился в 2000 г. уже на смену всем VHS-переводчикам, и в эпоху DVD дисков он был не менее востребован, чем Живов и Гаврилов

 

Справедливости ради, хочу отметить, что Пучков актёр озвучания, а не переводчик, и уж точно не синхронист. Переводили ему другие люди.

И до эпохи DVD (в СНГ) была недолгая, но жирная эпоха CD, когда на СD перегоняли и старые фильмы, и новинки. Новинки даже по два раза - сначала экранки (без полиграфии, этикеток и т.п. Стоило такое чудо две копейки.), а потом рипали лицензию, за нормальную цену.

 

Дмитрий Юрьевич Пучков не актёр,а  переводчик (По собственным словам «языковое образование получил  на двухгодичных курсах при питерском ДК милиции имени Дзержинского»)



#5 Гость_gremlin2180_*

Гость_gremlin2180_*
  • Гости

Отправлено 23 октября 2016 - 16:11

Камрад, ты и вправду думаешь, что переводчиков-синхронистов готовят на двухгодичных курсах в ДК Дзержинского? Хе-хе, у меня для тебя плохие новости.



#6 SintaSun

SintaSun

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 65 сообщений

Отправлено 24 октября 2016 - 22:16

абсолютно верно, Пучков - это диктор, распиаренный своей студией, как "переводчик", он начитывает переводы.

появился в во время начала си-ди и стал себя пиарить  как "правильные переводы от Гоблина", с упором на матершину.

 

 

кстати, выше говоривший про перевод Горчакова вообще чепуху сказал, Горчаков переводил экранку "Побега из Шоушэнка", очень темную и  там он вообще много что придумал  от себя, назвать это точным переводом - это юмор.



#7 HeMan

HeMan

    Новичок

  • Приятного просмотра*
  • Pip
  • 3 сообщений

Отправлено 31 октября 2016 - 16:17

Камрад, ты и вправду думаешь, что переводчиков-синхронистов готовят на двухгодичных курсах в ДК Дзержинского? Хе-хе, у меня для тебя плохие новости.

у тебя   ограниченные  знания  про освоение иностранных языков,английский  язык самый легкий в  освоении,поэтому на нем  все общаются во всем мире ,за пределами своей страны.За 2 года  курсов освоить английский язык  вполне возможно включая и самоподготовку, переводчиков-синхронистов учат 5 лет ,но не одному языку ,а нескольким,обычно 2- м или 3-м языкам.



#8 BOSSuy

BOSSuy

    Архитектор Вселенной

  • Администраторы
  • 11 488 сообщений

Отправлено 31 октября 2016 - 17:59

Друзья, не переходим на личности. 

HeMan - "у тебя ограниченные знания" это прямое оскорбление личности (вы знаете этого человека? А вдруг он пил текилу вместе с Джорджем Бушем при этом на английском обсуждая достоинства его супруги?)

gremlin - "Хе-хе, у меня для тебя плохие новости." Да? А какие? Почему не обосновываете свои слова? 

Давайте не оскорблять друг друга.


Подписываемся на новую группу в контакте...  :wink:


#9 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 104 сообщений

Отправлено 07 декабря 2016 - 21:08

кстати, выше говоривший про перевод Горчакова вообще чепуху сказал, Горчаков переводил экранку "Побега из Шоушэнка", очень темную и там он вообще 
много что придумал  от себя, назвать это точным переводом - это юмор.

Уважаемый SintaSun! 

 

Горчаков, в переводе "Побег из Шоушенка" как раз-таки не отходил от стилистики содержания. Не спорьте с синхронистом, комментирующим напротив. А вот Визгунов, перевод хоть и неплохой, но есть в нем отсебятина, хотя ее и немного. И потом, что для вас термин "отсебятина"?

 

Если в фильме "Однажды на Диком Западе" Горчаков переводит, практически слово в слово весь фильм, а Володарский это делает смачно, и расписывает перевод одного предложения немного дольше, чтобы была ясная картина, то для меня это не отсебятина, а наиболее правильный подход к синхронному переводу. Вот, к примеру фраза из "Однажды на Диком Западе" (воспроизведу Володарского по памяти, не дословно): "Сегодня на станции я видел три таких похожих пыльника. А потом, в каждом из этих пыльников было по три пули". Перевести Горчаковым "три пыльных/затертых плаща" как просто "три таких плаща" - это мне ни о чем не говорит. Или вот это, правильная простоватая мысль в переводе Володарского: "А что мы будем делать с мальцом Фрэнк? - Ну, раз уж ты меня назвал по имени...". Горчаков, словно путается в английском паузировании содержания между репликами гл.героев. И его перевод таков: "И что мы будем делать с этим Фрэнк? - Теперь, когда ты назвал меня по имени...". Такие же косяки в переводе "Побега из Шоушенка" есть и у Визгунова. Ну, а что еще такое "Отсебятина" - вот самый хороший пример, из  к/ф "Криминальное чтиво" - гениальный перевод Визгунова (наравне с Горчаковым): "Поторопись Лэнс, а то она сейчас у нас сдохнет на ковре" (хотя, содержание фильма все равно сохраняется с немного иным повествованием данной фразы). А перевод Горчакова именно в этой фразе (и некоторых других) очень прост, если не дословен: "Поторопись Лэнс, мы теряем ее!" (Hurry up Lans, we're loosing her!). 

У каждого переводчика на определенный фильм есть своя изюминка. Володарский, например, чет перемудрил с повествованием в "Однажды в Америке", а Живов - в "Бронкская история" тоже многие фразы переводил как будто дословно. Понятно, что синхронный перевод это допускает, но где же (повествующая об этом) литературная художественность в переведенном содержании? Вот, поэтому, фильм нужно ценить не с точки зрения "нравится, не нравится чей-то голос" и у кого больше этих "литературных отсебятин", а у кого их меньше, а с точки зрения того - где больше литературно-художественного повествования в переводе!

 

P.S. Изучайте биографию Пучкова, он действительно переводчик, а не только дубляжный актер. Он переводит в двух лицах, и как Д.Пучков - без матов, чисто "литературно-художественный перевод", и как Гоблин - вот тут уже дубляжник из него выходит. А то, что он не синхронно переводит, так и технологии с начала 2000-х поменялись. Сам Живов рассказывал, что теперь все, что переводишь с DVD диска, переводишь с субтитрами, плюс еще есть программы, которые позволяют сегментами перепереводить нужные сюжеты, если ему, как синхронисту кажется, что здесь в этой фразе он должен перевести более трактовано, по смыслу содержания фильмы.  

Камрад, ты и вправду думаешь, что переводчиков-синхронистов готовят на двухгодичных курсах в ДК Дзержинского?

Да о чем вы говорите?

 

Чтобы стать синхронистом, нужно для начала закончить институт иностранных языков, во-вторых, нужно немало слушать и читать, особенно речи политиков. Смотреть документально-исторические фильмы на инглише. Иметь, как минимум четкую дикцию, и неплохое повествование содержания с англ.речи - иначе, весь перевод будет одним сплошным гугл-переводчиком (с дословным переводом). А еще нужно знать ок. 50 видов переводов (и как их едят и с чем? ну, это так - к небольшому сведению!). Синхронных их только 5 подвидов.

Вот, фильм "Однажды в Америке" в сов.озвучке актера Олега Борисова на Ленфильме был выполнен литературно-художественным переводчиком - ему специально поручили сделать правильный перевод этого фильма, который в последствии должны были показывать в кинотеатрах по всему Сов. Союзу. У меня родители были на его премьере в 1985 г. в Алматы. Помимо этого, у синхрониста должны быть хорошие историко-документальные знания, которые помогут ему быстро сообразить в теч. неск. секунд, как перевести тот или иной термин, излагаемый во фразе выступающего. И интересно было бы посмотреть, на каких это курсах таких переводчиков готовят? Тот же Пучков, действительно, по его словам окончил курсы, но не является "чистым" синхронистом, так как зачастую перевел ок.300 фильмов в литературно-художественно виде, благодаря не навыку синхронного перевода, а просто наверное заготовил эти переводы в виде сценариев, но четверть из этих фильмов он действительно перевел блестяще, хотя я предпочитаю больше синхронный перевод. Но его "Нечто" заслуживает особенных похвал для меня!

А Гаврилов, Михалев, Горчаков, Володарский, Живов, Визгунов, Сербин - вот для меня настоящие синхронные переводы, и кто-то нравится в переводе того или иного фильма больше, а кто-то меньше. У меня же, профессиональный интерес к переводу простирается с 2002 г. Никакие курсы синхрон-перевода я не оканчивал, заканчивал ин.яз по специальности "Переводческое дело", затем "магистратуру" по этой же линии - а далее, стал техническим переводчиком. Иногда синхронизирую в работе на всевозможных форумах, саммитах, симпозиумах, конференциях и пр. других мероприятий - поскольку, опыт знания в моем синхронно деле проверяется специалистами из проверенных и зарекомендовавших себя на рынке Казахстана агентствами/бюро переводов - вот самый лучший показатель доверия к тому или иному синхронисту. Хотя сам, больше люблю письменный технический перевод в области Геологии или в Машиностроении (вплоть до всех областей ИТ-технологий). Есть конечно области, которые я не сильно знаю, "Нефтегазовая промышленность" например, поскольку мало изучал эту область перевода при жизни, да и она мне не нужна, как и перевод в области "Фармакологии-фармацевтики" и все, что связано с медициной - за них я не берусь. Вот вам ребята, что такое быть переводчиком. В дилетантах на рынке переводческих услуг никто не нуждается!!! 






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

up