Перейти к содержимому


Фотография

Криминальное чтиво - перевод Живова - 1994


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 4

#1 BOSSuy

BOSSuy

    Архитектор Вселенной

  • Администраторы
  • 11 465 сообщений

Отправлено 06 января 1991 - 10:29

gf.jpg



***
(Pulp Fiction) - США - 1994

Криминальный боевик о нюансах жизни внутри мафии  dance4

Режиссер - Квентин Тарантино, в ролях мафиози и типа того - Джон Траволта, Самюэль Л. Джексон, Брюс Уиллис и Ума Турман.

История о приключениях двух боевых единиц мафии в исполнении Траволты и Джексона, о танцах с Умой Турман и о честном боксере Уллисе. А еще - о парочке в стиле Бонни и Клайда, о путешествии долиной смерти, о садо-мазо-полицеском, золотых часах и чернокожем боссе преступного мира. О массаже стоп, за который можно серьезно пострадать, о черничном пироге, решении проблем, уколе адреналина и чемоданчике с чем-то сияющем wink2 В общем - много историй в одной - от известного режиссера и в исполнении звезд. music



Скачать фильм

***
Одна из лучших работ Тарантино, плод творчески-психоделического путешествия в Амстердам, оммаж фильмам категории B, магазинам видеокассет, бульварной литературе и арт-хаусному кино. hi Ах да. Золотая Пальмовая ветвь в Каннах у ваших ног, господин Квентин. give_rose
  • Дмитрий Федоров это нравится

#2 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 104 сообщений

Отправлено 27 марта 2016 - 22:03

Интересно, всем на заметку!!!

 

В 90-е гг. у нас с несколькими моими школьными приятелями бытовало такое мнение:

 

1) Володарский - всегда цеплял себе прищепку в нос, чтобы чувствовался его ярый гундосый говор. На самом деле, все оказалось намного проще - это простой врожденный носовой порок, который у него образовался с детства - и он, как оказывается неизлечим. Всегда любил его лаконичность в переводе комедийных боевиков, ну и просто в фильмах комедийного жанра. Первые три части "Полицейской Академии" в его переводе - это просто атомная бомба, по сравнению с переводами Михалева этой же комедийной антологии. Ах да, и еще "Полицейский из Беверли-Хиллз" в трех частях тоже угарная комедия в его переводе.

 

2) Гаврилов - в настройках микрофона понижал шумы и повышал низкие частоты, чтобы его голос выглядел как "компьютерный фэйк". Помимо этого, Гаврилов на мой взгляд - это один из тех переводчиков-синхронистов, который умудрялся очень быстро произносить свой синхронный перевод текста на русский язык, при этом - ни разу не запутав в переводе ее информативную содержательность и содержательность высказывания диалогов от всех главных героев по фильму. В переводах боевиков с Ванн Даммом и Сигалом эта характерная черта перевода меня очень подкупала. Но, лучше "Схватки" и "Криминального чтива" в его переводе нет ничего, что также переводили и другие переводчики.

 

3) Живов - его голос выглядел так, как будто он с человеком через стенку туалета разговаривает, а его оппонент слушает его на другом конце туалета и отвечает ему - для этого он, либо свернутую в трубочку газету использовал (на подставочке прикрепленную) или какую-нибудь плотную бумагу, так как плотный ватман намного надежней простой и обычной газетной бумаги. Перевод фильмов в любом жанре ему удавался лучше всех, хотя, нередко зрители интернета его критикуют за излишнюю или дополнительную содержательность смысла в переводе всего контекста в фильме. А по мне, перевод "Убрать перископ" выглядит лучше, чем тот же перевод Санаева на этот же самый фильм.

 

4) Горчаков - без бутылки водки здесь не обошлось. Иногда даже в прямом смысле все так и было. Мы с ребятами так балдели, когда смотрели Карпентерское "Нечто" в его переводе. Конечно, Гаврилов перевел эту картину более интересней, чем Горчаков, но и у него получился очень даже изумительный местами перевод, но с небольшими опечатками (слов) по тексту. Кстати, в одном из своих тв-интервью Горчаков как-то проговорился, что именно - "Молчание Ягнят", "9 1/2 недель", "Дикая орхидея" и еще несколько других фильмом так и были переведены - мол, за бутылку водки чего не переведешь во второй раз, если друзья просят (интересно - а в первый раз все так же было, как и во второй!?). И ИМЕННО ЕГО ПЕРЕВОДЫ МНЕ НРАВИЛИСЬ БОЛЬШЕ ВСЕГО  - в отличие от всех остальных, в его переводах все было в меру - и умеренная "блатная" риторика главных героев (не без вульгаризма и амер. матов!), и лирический сентиментализм с романтизмом литературно-художественного стиля в самом переводе фильма.

 

5) Визгунов - голос его был настолько уникален, что говорил он так, как будто тоже что-то принял на грудь, но, в отличие от Горчакова, пользовался исключительно только слабоалкогольными напитками - бальзамчиками лечебными какими-нибудь, типа Биттнера или нашего отечественного производства. Самое интересное в его переводах - подкупали такие амер.вульгаризмы, переведенные на русский язык, которыми никто из всех остальных переводчиков никогда раньше и позже их не применял в своих синхронных переводах, типа "мудозвон,х.. ..сос" и т.д. А ведь это, воистину - откровенная матерная брань, которую сейчас фильтруют, хотя во времена 90-х, если посмотреть этимологию этих слов - то никакого вульгаризма вы в них не найдете. Но, и в ту пору не было никакого контроля за синхронными переводами, а значит - и не было никаких запретов. Было все по принципу: "Все, что позволено Юпитеру - дозволено и быку". "Побег из Шоушенка" - один из впечатлительных переводов этого фильма и в его переводной фильмографии, и вообще - один из лучших переводов этого фильма среди др. переводчиков.

 

6) Санаев - нас всегда с ребятами удивляло, как этот человек переводит комедийные фильмы так быстро и искрометно, что у него шуточная мысль из головы не теряется? Мы думали, может быть нюхал чего - но не из столь запрещенных, а легких препаратов, анашу например покуривал, или же просто - понюхивал сахарную пудру или молочный порошок. Переводы очень смешные, так быстро, и при этом искрометно, шутить в переводе фильмов ни кому еще из его коллег по цеху не удавалось! Всегда казалось, что он переводит фильм обратно, от конца - к началу. Благодаря этому, мы всегда старались выписывать самые искрометные и удивительные его "перлы" в переводе того или иного фильма в тетрадку. Достаточно, посмотреть два фильма "Эйс Вентура: Розыск пропавших животных", и все сразу стане понятно. 

 

7) Карцев - все помнят его очень странный гнусавый стиль перевода. Я бы даже сказал эдакая "гнусавая паузированность" слов, выстроенная во всем предложении. Нам всегда казалось, что, чтобы сделать паузу между несколькими (двумя-тремя словами во всем предложении) ему приходилось "заученно" делать такие вот паузы во всех предложениях, особенно многосложных, чтобы повествование его перевода на русском языке звучало незаконченным. Из сподручно-применяемых средств нам казалось, что это простая выученная такая методика, или дыхательная гимнастика, которой он занимался утром, перед тем, как взяться за очередной перевод фильма. Вспомните хотя бы его перевод "От заката до рассвета" - действительно, как будто переводит не человек, а робот будущего, того самого времени, где люди живут вместе с вампирами во вселенной, где борются светлые силы света, против темной силы тьмы. К этому еще хотел бы добавить блистательный перевод фильма "Хакеры" с юной и молоденькой А.Джоли в гл. ролях.

 

8) Дохалов - ну, этот человек, для нас вообще был ценный экземпляр. нам всегда с ребятами казалось, что вот именно сейчас - он перепутает слова в переводе, как пацан, который перебрал дозы, когда обнюхался. И в тоже самое время, он так быстро и разборчиво старался переводить, при этом, чтобы его "речь" в разговоре не выглядела сбивчивой, а выглядела так, как будто он действительно чего-то нанюхался, а потом, в этот момент на этом месте начал плести свой разговор о чем-то совершенно непонятном для многих присутствующих людей. Мы даже думали, может колес глотал, тогда же они не были запрещены, и в ночных клубах спокойно распространялись. Особенно хорошо выглядит перевод "Терминатора-2" или "Хищника" в его переводе.

 

Ах да, в ту пору были же еще двое легендарных синхронистов - покойный Леша Михалев (R.I.P. НА МОЙ ВЗГЛЯД, В ТУ ПОРУ ОН БЫЛ САМЫМ СУПЕР- КЛАССНЫМ СИНХРОНИСТОМ ИЗ ВСЕХ ИЗВЕСТНЫХ НАМ ПЕРЕВОДЧИКОВ) и ныне здравствующий Юра Сербин (КОТОРЫЙ РАБОТАЕТ ЕЩЕ ПО СЕЙ ДЕНЬ В ЭТОЙ ДОЛЖНОСТИ!):

Их манеру общения мы определяли просто - нам они всегда казались "переводчиками-идеалами", хотя сам Михалев при жизни всегда жаловался на свой гнусавый голос. Но, все же, и здесь есть в этом некий подвох от нас:

 

9) Михалев - вполне возможно, перед началом перевода фильмов (так как перевод - это процесс очень долгий и сложный, а надо было же ему чем-то подзарядиться, перед переводом 7-ми картин за день!) - (вот он и) употреблял (пил) какие-нибудь энергетики, местные или западные, типа Red Bull и т.д. Но, и здесь мы с ребятами промахнулись в формулировке. Банальным, как и у всех остальных переводчиков-синхронистов, оказалась вся та же врожденная речевая манера разговора. "За бортом" - его истинный шедевр в переводе. Равных ему в переводах не совсем комедийного жанра фильмов - не было никого. Дак и вообще - все комедийные картины, где в гл. ролях присутствовали дети от 5 до 15 лет, это были самые интересные переводы в лице его синхронной озвучки. Тот же "Трудный ребенок" чего стоит.

 

10) Сербин - вот, кто был единственным "идеалистом" , который за неск. часов перевода фильмов вообще ничего не использовал. Хотя, его эта резкая манера произносить согласные звуки нас иногда пугала: "Ну, как это можно произносить слова "ЗАТКНИСЬ" или  "УБЛЮДОК" с таким нерусским акцентом в русских согласных? За этим переводчиком, такой маленький грешок все-же наблюдался. Но найти эпитет, по какой манере он так "это" искусно делал - нам не удавалось. Возможно, на таких словах, на которых всегда оканчивались согласные, он старался их симулировать в речи, вызубренным зарубежным акцентом - чтобы у слушателя складывалось впечатление, будто он иностранец (к-н. австриец,бельгиец) разговаривающий практический без акцента на русском языке. Как Шварцнеггер и его главный герой в фильме "Красная Жара" (которого, если я не ошибаюсь - местами в оригинале фильма на рус.языке озвучивал не сам Арни, а его дублер), или как будто, ты смотришь "17 мгновений весны" с участием западных актеров, картину которую сняли не у нас в Сов.Союзе, а в Америке, при участии Английских и Канадсских продюссеров. И опять же, во всем этом здесь сыграл все тот же врожденный речевой стиль разговора и таковая врожденная речевая манера общения с людьми. Ксати, "Крассную жару" кто только не переводил - но в переводе Сербина она смотрится у меня просто на ура!

 

Бонус:

11-15) Кузнецов, Дольский, Иванов, Сонькин и Пучков (goblin) - вообще переводчики с идентично-похожими голосами. Попробую и на них какую-нибудь характеристику составить, хотя, очень мало помню картин, которые я смотрел в лихие 90-е в лице их переводов, кроме Гоблина конечно (и частично) - в нынешние-то времена он настолько стал нам знаком, по переводам с концепцией "матерного" перевода и озвучивания в своих фильмах. Хотя, там, где он переводил не "по-гоблиновски" (с минимальным использованием ненормативной лексики - т.е так, как и есть в самом оригинале фильма!) - он был даже очень хорош и крут, чем тот же Гаврилов с его боевиками в переводах. Достаточно вспомнить очень точно и высококлассно-переведенный им "Нечто" с К.Расселом в гл. ролях. Его речевая манера разговаривать - напоминает мне человека, который во сне произносит ясный текст, когда он реально спит и находится в таком-же полусонном и бессознательном состоянии, как и все остальные 4-ро переводчиков (Кузнецов, Дольский, Иванов, Сонькин), которые я причислил к этой же категории. Просто, у каждого из этой 5-ки - своя своеобразная "дремучая" манера общения, как будто они на яву как "во сне" разговаривают со зрителем, донося им содержание фильма в такой речевой манере, чтобы именно так их, в дальнейшем и в будущем, запоминали и помнили всю жизнь по их голосу! 

 

Интересно, у вас у всех такие же были ощущения, как у меня с моими лучшими тремя школьными друзьями?

 

Может быть - и вы поделитесь своими впечатлениями на этот счет?  

C уважением, Денис/denpl-82.


  • Emerald_Mouse и djinn это нравится

#3 kirill

kirill

    Пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPip
  • 22 сообщений

Отправлено 29 апреля 2017 - 12:28

Спасибо за фильм и перевод А.Ю. Гаврилова!!! Супер, супер!!! :good2:



#4 Emerald_Mouse

Emerald_Mouse

    Мелкий бес

  • Администраторы
  • 715 сообщений
  • ГородМинск
  • 2+1:3

Отправлено 02 мая 2017 - 17:23

Интересно, всем на заметку!!!

 

В 90-е гг. у нас с несколькими моими школьными приятелями бытовало такое мнение:

 

1) Володарский - всегда цеплял себе прищепку в нос, чтобы чувствовался его ярый гундосый говор. На самом деле, все оказалось намного проще - это простой врожденный носовой порок, который у него образовался с детства - и он, как оказывается неизлечим. Всегда любил его лаконичность в переводе комедийных боевиков, ну и просто в фильмах комедийного жанра. Первые три части "Полицейской Академии" в его переводе - это просто атомная бомба, по сравнению с переводами Михалева этой же комедийной антологии. Ах да, и еще "Полицейский из Беверли-Хиллз" в трех частях тоже угарная комедия в его переводе.

 

2) Гаврилов - в настройках микрофона понижал шумы и повышал низкие частоты, чтобы его голос выглядел как "компьютерный фэйк". Помимо этого, Гаврилов на мой взгляд - это один из тех переводчиков-синхронистов, который умудрялся очень быстро произносить свой синхронный перевод текста на русский язык, при этом - ни разу не запутав в переводе ее информативную содержательность и содержательность высказывания диалогов от всех главных героев по фильму. В переводах боевиков с Ванн Даммом и Сигалом эта характерная черта перевода меня очень подкупала. Но, лучше "Схватки" и "Криминального чтива" в его переводе нет ничего, что также переводили и другие переводчики.

 

3) Живов - его голос выглядел так, как будто он с человеком через стенку туалета разговаривает, а его оппонент слушает его на другом конце туалета и отвечает ему - для этого он, либо свернутую в трубочку газету использовал (на подставочке прикрепленную) или какую-нибудь плотную бумагу, так как плотный ватман намного надежней простой и обычной газетной бумаги. Перевод фильмов в любом жанре ему удавался лучше всех, хотя, нередко зрители интернета его критикуют за излишнюю или дополнительную содержательность смысла в переводе всего контекста в фильме. А по мне, перевод "Убрать перископ" выглядит лучше, чем тот же перевод Санаева на этот же самый фильм.

 

4) Горчаков - без бутылки водки здесь не обошлось. Иногда даже в прямом смысле все так и было. Мы с ребятами так балдели, когда смотрели Карпентерское "Нечто" в его переводе. Конечно, Гаврилов перевел эту картину более интересней, чем Горчаков, но и у него получился очень даже изумительный местами перевод, но с небольшими опечатками (слов) по тексту. Кстати, в одном из своих тв-интервью Горчаков как-то проговорился, что именно - "Молчание Ягнят", "9 1/2 недель", "Дикая орхидея" и еще несколько других фильмом так и были переведены - мол, за бутылку водки чего не переведешь во второй раз, если друзья просят (интересно - а в первый раз все так же было, как и во второй!?). И ИМЕННО ЕГО ПЕРЕВОДЫ МНЕ НРАВИЛИСЬ БОЛЬШЕ ВСЕГО  - в отличие от всех остальных, в его переводах все было в меру - и умеренная "блатная" риторика главных героев (не без вульгаризма и амер. матов!), и лирический сентиментализм с романтизмом литературно-художественного стиля в самом переводе фильма.

 

5) Визгунов - голос его был настолько уникален, что говорил он так, как будто тоже что-то принял на грудь, но, в отличие от Горчакова, пользовался исключительно только слабоалкогольными напитками - бальзамчиками лечебными какими-нибудь, типа Биттнера или нашего отечественного производства. Самое интересное в его переводах - подкупали такие амер.вульгаризмы, переведенные на русский язык, которыми никто из всех остальных переводчиков никогда раньше и позже их не применял в своих синхронных переводах, типа "мудозвон,х.. ..сос" и т.д. А ведь это, воистину - откровенная матерная брань, которую сейчас фильтруют, хотя во времена 90-х, если посмотреть этимологию этих слов - то никакого вульгаризма вы в них не найдете. Но, и в ту пору не было никакого контроля за синхронными переводами, а значит - и не было никаких запретов. Было все по принципу: "Все, что позволено Юпитеру - дозволено и быку". "Побег из Шоушенка" - один из впечатлительных переводов этого фильма и в его переводной фильмографии, и вообще - один из лучших переводов этого фильма среди др. переводчиков.

 

6) Санаев - нас всегда с ребятами удивляло, как этот человек переводит комедийные фильмы так быстро и искрометно, что у него шуточная мысль из головы не теряется? Мы думали, может быть нюхал чего - но не из столь запрещенных, а легких препаратов, анашу например покуривал, или же просто - понюхивал сахарную пудру или молочный порошок. Переводы очень смешные, так быстро, и при этом искрометно, шутить в переводе фильмов ни кому еще из его коллег по цеху не удавалось! Всегда казалось, что он переводит фильм обратно, от конца - к началу. Благодаря этому, мы всегда старались выписывать самые искрометные и удивительные его "перлы" в переводе того или иного фильма в тетрадку. Достаточно, посмотреть два фильма "Эйс Вентура: Розыск пропавших животных", и все сразу стане понятно. 

 

7) Карцев - все помнят его очень странный гнусавый стиль перевода. Я бы даже сказал эдакая "гнусавая паузированность" слов, выстроенная во всем предложении. Нам всегда казалось, что, чтобы сделать паузу между несколькими (двумя-тремя словами во всем предложении) ему приходилось "заученно" делать такие вот паузы во всех предложениях, особенно многосложных, чтобы повествование его перевода на русском языке звучало незаконченным. Из сподручно-применяемых средств нам казалось, что это простая выученная такая методика, или дыхательная гимнастика, которой он занимался утром, перед тем, как взяться за очередной перевод фильма. Вспомните хотя бы его перевод "От заката до рассвета" - действительно, как будто переводит не человек, а робот будущего, того самого времени, где люди живут вместе с вампирами во вселенной, где борются светлые силы света, против темной силы тьмы. К этому еще хотел бы добавить блистательный перевод фильма "Хакеры" с юной и молоденькой А.Джоли в гл. ролях.

 

8) Дохалов - ну, этот человек, для нас вообще был ценный экземпляр. нам всегда с ребятами казалось, что вот именно сейчас - он перепутает слова в переводе, как пацан, который перебрал дозы, когда обнюхался. И в тоже самое время, он так быстро и разборчиво старался переводить, при этом, чтобы его "речь" в разговоре не выглядела сбивчивой, а выглядела так, как будто он действительно чего-то нанюхался, а потом, в этот момент на этом месте начал плести свой разговор о чем-то совершенно непонятном для многих присутствующих людей. Мы даже думали, может колес глотал, тогда же они не были запрещены, и в ночных клубах спокойно распространялись. Особенно хорошо выглядит перевод "Терминатора-2" или "Хищника" в его переводе.

 

Ах да, в ту пору были же еще двое легендарных синхронистов - покойный Леша Михалев (R.I.P. НА МОЙ ВЗГЛЯД, В ТУ ПОРУ ОН БЫЛ САМЫМ СУПЕР- КЛАССНЫМ СИНХРОНИСТОМ ИЗ ВСЕХ ИЗВЕСТНЫХ НАМ ПЕРЕВОДЧИКОВ) и ныне здравствующий Юра Сербин (КОТОРЫЙ РАБОТАЕТ ЕЩЕ ПО СЕЙ ДЕНЬ В ЭТОЙ ДОЛЖНОСТИ!):

Их манеру общения мы определяли просто - нам они всегда казались "переводчиками-идеалами", хотя сам Михалев при жизни всегда жаловался на свой гнусавый голос. Но, все же, и здесь есть в этом некий подвох от нас:

 

9) Михалев - вполне возможно, перед началом перевода фильмов (так как перевод - это процесс очень долгий и сложный, а надо было же ему чем-то подзарядиться, перед переводом 7-ми картин за день!) - (вот он и) употреблял (пил) какие-нибудь энергетики, местные или западные, типа Red Bull и т.д. Но, и здесь мы с ребятами промахнулись в формулировке. Банальным, как и у всех остальных переводчиков-синхронистов, оказалась вся та же врожденная речевая манера разговора. "За бортом" - его истинный шедевр в переводе. Равных ему в переводах не совсем комедийного жанра фильмов - не было никого. Дак и вообще - все комедийные картины, где в гл. ролях присутствовали дети от 5 до 15 лет, это были самые интересные переводы в лице его синхронной озвучки. Тот же "Трудный ребенок" чего стоит.

 

10) Сербин - вот, кто был единственным "идеалистом" , который за неск. часов перевода фильмов вообще ничего не использовал. Хотя, его эта резкая манера произносить согласные звуки нас иногда пугала: "Ну, как это можно произносить слова "ЗАТКНИСЬ" или  "УБЛЮДОК" с таким нерусским акцентом в русских согласных? За этим переводчиком, такой маленький грешок все-же наблюдался. Но найти эпитет, по какой манере он так "это" искусно делал - нам не удавалось. Возможно, на таких словах, на которых всегда оканчивались согласные, он старался их симулировать в речи, вызубренным зарубежным акцентом - чтобы у слушателя складывалось впечатление, будто он иностранец (к-н. австриец,бельгиец) разговаривающий практический без акцента на русском языке. Как Шварцнеггер и его главный герой в фильме "Красная Жара" (которого, если я не ошибаюсь - местами в оригинале фильма на рус.языке озвучивал не сам Арни, а его дублер), или как будто, ты смотришь "17 мгновений весны" с участием западных актеров, картину которую сняли не у нас в Сов.Союзе, а в Америке, при участии Английских и Канадсских продюссеров. И опять же, во всем этом здесь сыграл все тот же врожденный речевой стиль разговора и таковая врожденная речевая манера общения с людьми. Ксати, "Крассную жару" кто только не переводил - но в переводе Сербина она смотрится у меня просто на ура!

 

Бонус:

11-15) Кузнецов, Дольский, Иванов, Сонькин и Пучков (goblin) - вообще переводчики с идентично-похожими голосами. Попробую и на них какую-нибудь характеристику составить, хотя, очень мало помню картин, которые я смотрел в лихие 90-е в лице их переводов, кроме Гоблина конечно (и частично) - в нынешние-то времена он настолько стал нам знаком, по переводам с концепцией "матерного" перевода и озвучивания в своих фильмах. Хотя, там, где он переводил не "по-гоблиновски" (с минимальным использованием ненормативной лексики - т.е так, как и есть в самом оригинале фильма!) - он был даже очень хорош и крут, чем тот же Гаврилов с его боевиками в переводах. Достаточно вспомнить очень точно и высококлассно-переведенный им "Нечто" с К.Расселом в гл. ролях. Его речевая манера разговаривать - напоминает мне человека, который во сне произносит ясный текст, когда он реально спит и находится в таком-же полусонном и бессознательном состоянии, как и все остальные 4-ро переводчиков (Кузнецов, Дольский, Иванов, Сонькин), которые я причислил к этой же категории. Просто, у каждого из этой 5-ки - своя своеобразная "дремучая" манера общения, как будто они на яву как "во сне" разговаривают со зрителем, донося им содержание фильма в такой речевой манере, чтобы именно так их, в дальнейшем и в будущем, запоминали и помнили всю жизнь по их голосу! 

 

Интересно, у вас у всех такие же были ощущения, как у меня с моими лучшими тремя школьными друзьями?

 

Может быть - и вы поделитесь своими впечатлениями на этот счет?  

C уважением, Денис/denpl-82.

Целое исследование такой малоизученной темы. Благодарю...  :smile:



#5 AlexandrM7

AlexandrM7

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 95 сообщений
  • ГородМосква

Отправлено 25 февраля 2019 - 09:19

"Первые три части "Полицейской Академии" в его переводе - это просто атомная бомба, по сравнению с переводами Михалева этой же комедийной антологии." 

 

Моё мнение другое, комедии все перевёл лучше всех Алексей Михалёв, помню как Леонид Володарский изменил голос, озвучивая негритянку-полицейского, смешно конечно, но я все комедии смотрю в переводе Михалёва, если они есть, включая Полицейскую академию, перевод Михалёва лично для меня смешнее. А там как говорится на вкус и цвет. 

 

Сейчас посмотрел Криминальное чтиво в переводе Андрея Гаврилова, не знаю как переводились вообще фильмы в 80-90-е но тогда слушать перевод было интересней с шумком, да и все переводчики были моложе, предпочту ранний перевод в 360-480р, чем поздний в 720-1080р. 






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

up