Перейти к содержимому


Фотография

Трудный ребенок 2 - перевод Михалева - 1991


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 8

#1 BOSSuy

BOSSuy

    Архитектор Вселенной

  • Администраторы
  • 10 688 сообщений

Отправлено 03 марта 1993 - 06:29

ло.jpg



***
(Problem Child 2) - США - 1991

Прикольная семейная комедия   :smile:

Режиссер - Брайан Левант
Джон Риттер и Майкл Оливер пытаются найти правильный путь воспитания

Джуниор Хили - очень сложный ребенок. Все терпят его выходки, оправдывая их тем, что он еще маленький. Даже его приемный отец пытается относится лояльно к поступкам Джуниора. Отец разводится со своей последней женой и переезжает с пасынком в район, где живут в основном разведенные женщины.  :smile146:



Скачать фильм

Папа Хили, конечно, делает это намеренно. Теперь он в центре внимания многих женщин квартала. А вот младшенький всеми силами пытается отбить у особей женского пола желание общаться с папой. Но спустя некоторое время Хили-старший женится на одной барышне, которая просто ненавидит детей. Тут-то и начинается настоящая война между ней и Джуниором. :popcorm:
  • Bazilb это нравится

#2 Bazilb

Bazilb

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 224 сообщений
  • ГородСветлогорск

Отправлено 03 марта 2017 - 14:26

Как по мне вторая часть даже лучше первой, более разнообразней на шутки.



#3 Игорь Куролесов

Игорь Куролесов

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 33 сообщений
  • ГородАлматы

Отправлено 10 марта 2017 - 19:10

Фрагмент с 00:36:37 по 00:37:34 - перевод......Это - шедевр....

Лучшее качество озвучки тех лет (эпохи видеосалонов, года так 80-е :crazy: ) в том, что переводчики не переигрывали на протяжении всего фильма.

А в нужный момент подчеркивали эмоциональную составляющую отдельных кусочков кинокартины.

И самое главное, переводя с "буржуйского" :kkk:, произносили понятные слова  для русскоговорящих людей в восьмидесятых годах..

В фильме "Муха" Михалёв А. М. произносит слово "бутерброд", а не чисбургер......

Володарский Л. В. в фильме "Балбесы" вместо памперсов, расширил тему до пряников......

Список "коронных" фраз от других переводчиков  можно продолжать до бесконечности...... :rolleyes:


  • Emerald_Mouse и denpl-82 это нравится

#4 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 78 сообщений

Отправлено 02 апреля 2017 - 11:56

Мальчишка, в роли Джуниора - пожалуй один из самых лучших амер. комичных детских персонажей, даже круче чем Кевин из "Один дома". Примечательно еще и то, что в первой и во второй частях Мамаш Джуниора играет одна и та же актриса. Первая часть грандиозно смотрится в переводе Володарского, а вторая - гармонично созвучна с интонациями Михалева. Да и вообще - Майкл Оливер такой лапушка, а как уже подрос (ну, в общем, кто не понял - Это Джуниор и Трикси на фото):

7ba2826bf459a2548a75656260c79925.jpg


  • Emerald_Mouse и АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ это нравится

#5 АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 794 сообщений

Отправлено 02 апреля 2017 - 12:31

 Прикольная фотка, после стольких лет вышла. 



#6 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 78 сообщений

Отправлено 03 апреля 2017 - 18:11

А девчонка-актриса мне чем-то напоминает Эллен Барклин (из "Подмены / Кары Небесной") в детстве. А вообще, какое было время! Майклу Оливеру сейчас столько же, сколько и мне, правда я его на год младше, а когда я смотрел этот фильм в старые 90-е - получается мне было столько же лет (10 лет), сколько и ему. У него день рождение 10 октября, а у меня 12-го (вот это совпадение, сам узнал об этом только недавно из его биографии!). Правда, у меня первый видеомафон появился в конце 1993 г. Это был телевизор GoldStar со встроенным видеомагнитофоном. И первой из кассет тогда была у меня с диснеевским мультиком про мышку на англ.языке, отцу дали на работе посмотреть. А позже, мы с отцом и братом скупали все самые ходовые новинки и блокбастеры текущих лет. А сейчас даже DVD не в кайф покупать, многих старых фильмов просто не найти, а многих новинок и покупать не хочется из-за бредового перефразированного перевода. Но то, были не просто времена, тогда я определенно знал, что фильмы в переводах Иванова, Кузнецова, Дольского, Алексеева, Рябова, Кашкина и Карповского мне нравились меньше всего, а вот фильмы в переводах Михалева, Гаврилова, Горчакова, Володарского, Визгунова, Живова, Сербина, Карцева, Санаева и Дохалова - меня впечатляли больше всего, и когда я видел на кассете приписку с указанием переводчика перевода  всегда в дальнейшем старался брать именно фильмы с теми переводчиками, голоса которых было приятно слушать, и это был правильный выбор. Прошло 15 лет - и я стал переводчиком, и я по-прежнему считаю Михалева и прочих 9-ти переводчиков со второго списка - самыми выдающимися синхронными переводчиками, а 7 переводчиков из первого списка - менее блестящими специалистами, так как все таки, так или иначе разбираюсь в литературно-художественном и синхронном переводе, те стили, которые присущи к переводу видеофильмов, и которые характеризуют правильное изложение текста синхронным повествованием. 


  • Emerald_Mouse и АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ это нравится

#7 Игорь Куролесов

Игорь Куролесов

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 33 сообщений
  • ГородАлматы

Отправлено 06 мая 2017 - 12:45

Перевод с иностранного языка на русский - не должен "ломать ухо" русскоговорящего человека  .....

Существует русская словесность....


  • Emerald_Mouse это нравится

#8 menxauzen

menxauzen

    Пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPip
  • 21 сообщений
  • ГородLondon

Отправлено 24 декабря 2017 - 16:08

Как говорил Гаврилов, перевод не должен быть монотонным! 



#9 Игорь Куролесов

Игорь Куролесов

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 33 сообщений
  • ГородАлматы

Отправлено 25 декабря 2017 - 14:13

Как говорил Гаврилов, перевод не должен быть монотонным!

Монотонный перевод - это конечно другая тема.

Но подмечено правильно.  :good2: 






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

up