Перейти к содержимому


Фотография

Хороший, плохой, злой - перевод Михалева - 1966


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 5

#1 BOSSuy

BOSSuy

    Архитектор Вселенной

  • Администраторы
  • 10 743 сообщений

Отправлено 16 июля 1986 - 15:04





***
(Il Buono, il brutto, il cattivo) - Италия, Испания, Германия (ФРГ) - 1966

Снял крайне цинично практически аморальный вестерн - Серджо Леоне
Держали хвост пистолетом пистолет наготове:  Клинт Иствуд, Илай Уоллак, Ли Ван Клиф  booze

Лучший фильм всех времен и народов. Воистину шедевр, такой насыщенный, что голова идет кругом!  yahoo
США. Гражданская война. Трое авантюристов пытаются отыскать Закрытое золото! Однако сначала они все работают в одиночку. Плохой парниша Сентенца придумал гениальную идею, убив двух наемников и получив при этом деньги. Туко и Блондинчик случайно встречаются и тоже делают воплощение гениального плана, о коем я умолчу). Далее они почти убивают друг дружку, а потом опять дружат, и так несколько раз!  friends




Скачать фильм


Режиссер делится, что хотел показать полную абсурдность войны в мире, и это, друзья мои, очень благое побуждение!!! Фильм настолько гениален, что я дописывать не хочу ничего. Просто гляньте и все сами поймете. Я серьезно. Наверняка вы его уже видели, это же классика!!!  smile146

Рекомендую ВСЕМ БЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЯ! Все настолько захватывающе, что я усомнился в том, что режиссер человек - кажется, он умный ангел))) С мега-мозгом!!! Обязательно посмотрите, запомнится на всю жизнь!!! ЭТО ГЕНИАЛЬНО!!!
Шокирующего вам просмотра, мои любимые!!! hi

#2 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 79 сообщений

Отправлено 22 апреля 2016 - 21:05

"Глотни-ка Капитан. И держи свои ушки на макушке". 

И в этом вся прелесть эстетики Леши Михалева в его переводе. Легендарный был синхронист в своих переводах.

А еще, местами меня Володарский удивил, его голос как буд-то бы и не сразу узнать - молодой такой голосок, поди из первых его переведенных работ.

 

Спасибо за сей релиз!


  • Emerald_Mouse и djinn это нравится

#3 BOSSuy

BOSSuy

    Архитектор Вселенной

  • Администраторы
  • 10 743 сообщений

Отправлено 24 апреля 2016 - 13:55

Есть такое дело, Володарский в очень ранних переводах говорит "без прищепки". Такие озвучки есть и у нас, правда их очень мало. 

В одной из частей Омена (точно уже не помню) вроде есть подобный...


Подписываемся на новую группу в контакте...  :wink:


#4 Bazilb

Bazilb

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 224 сообщений
  • ГородСветлогорск

Отправлено 28 февраля 2017 - 22:19

Киньте в меня дерьмом , но я считаю что перевод гоблина более подходит нежели Михалева



#5 АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 840 сообщений

Отправлено 28 февраля 2017 - 23:10

Кому что, как говорится на вкус и цвет... а вот дерьмом кидаться  не надо. А я вот не нашёл этого фильма в переводе Пучькова,наверное его не существует в природе,но во многих местах пишут что он есть ,так о чём там говорил тов.Bazilb?...



#6 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 79 сообщений

Отправлено 03 декабря 2018 - 16:25

Так Гоблин - это и есть Дмитрий Пучков, только Гоблин матюкался, а Пучков, когда делал свои переводы не под псевдонимом Гоблина, тогда он сознательно избегал мат в переводе (даже около 400 фильмов таких перевел уже к этому моменту). А Володарский никогда прищепки на носу не носил. Просто у него с детства был порок в носоглотке, который он так и не вылечил, поэтому у него такая приятная гнусавость, но с возрастом она становилось все ярче выраженная. Вот, сколько раз пересматриваю этот перевод - то в исп. Леши Михалева, то Лени Володарского, но ничто так не цепляет как Лешины подковырки в переводе, эквивалент которых очень трудно найти в русском языке. А переводы Гоблина-Пучкова никогда не любил сознательно - хотя фильмов 10 в его переводе мне очень нравятся, и именно те, где он старательно не матюкается. Одна из таких работ - фильм НЕЧТО с Куртом Расселом в гл. роли. А до перевода Пучкова, который я впервые увидел в 2010 году я любил этот фильм в переводе Васи Горчакова, хотя бытуют жаркие споры, что он этот фильм перевел под сильным "градусом". Кстати, здесь выложен мой перевод фильма ОДНАЖДЫ В АМЕРИКЕ с Р. Де Ниро и Дж. Вудсом, так вот - вторую часть перевода, которую я делал вечером на следующий день я тоже переводил под легким "градусом". Так получилось, что вечером меня настигла одна трагическая весть в нашей семье, после которой пришлось помянуть родственника несколькими рюмочками водки. И вот как раз, когда вторая часть фильма начинается с внезапной встречи Кэрол с ребятами в их заведении, когда она стояла у рояля в платьице с цветочками, вот с этого момента и начинался мой второй день перевода - просто все остальные дни были загруженными настолько, что я до этого выбил себе два дня, чтобы перевести сам фильм и уложиться в этот график, поэтому перевод в этот поминальный день я не стал откладывать, а собрался с мыслями и доперевел картину до конца. Возможно и Вася Горчаков, когда переводил НЕЧТО, у него тоже был печальный повод, отчего у него такой замечательный перевод получился, хотя местами он путал в нем местоимения (и некоторые глаголы), но особо это на переводе не сказалось. Я сам порой удивлялся по своему переводу ОДНАЖДЫ В АМЕРИКЕ, когда прошел месяц и я увидел рейтинг просмотра своего перевода - 660 просмотров, когда рейтинг просмотра перевода Юрия Сербина (перевод который выложен был еще в 2012 году) настигал всего-лишь 555 просмотров, т.е. на 95 просмотров ниже чем у меня. Но и это неудивительно ,все новое в переводе из старой классики всегда хочется посмотреть вновь с новыми ощущениями...






Количество пользователей, читающих эту тему: 2

0 пользователей, 2 гостей, 0 анонимных

up