Перейти к содержимому


Фотография

Однажды в Америке - советская озвучка Борисова - 1983


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 3

#1 BOSSuy

BOSSuy

    Архитектор Вселенной

  • Администраторы
  • 9 353 сообщений

Отправлено 24 октября 1992 - 15:59

615583.gif



***
(Once Upon a Time in America) - Италия, США - 1983

Гангстерская драма, автобиографический фильм-галлюцинация Серджио Леоне, на главные роли которого пробовались киноактеры сотнями. Жерар Депардье готов был даже разговаривать с акцентом, как последний янки ради "Лапши". crazy Но победил неподражаемый Роберт Де Ниро - второй гангстер Голливуда. После Аль Пачино.  give_rose




Скачать фильм


ХХ век. Ист-Сайд. Еврейский квартал. Уличные мальчишки, сдружившись, буквально неразлучны.
Но жизнь диктует свои законы. И чтобы выжить в криминальном мире, они берут постепенно власть в свои руки, приобретая навыки гангстеров. При этом научившись дружить по-настоящему.   popcorm
Они сумели подняться, используя любую возможность. Но фундаментом для них и начальным капиталом стали доходы от бутегерства. Сухой закон - оказался благодатью для предприимчивых бандитов.  booze
Маленькая мафия Нью-Йорка крепла. И уже скоро друзья могли влиять даже на тех, кто стоял у власти.  ns
Полвека прошло. В Нью-Йорк вернулся один из лидеров группировки - "Лапша". Он погружен в воспоминания, очередной раз убеждаясь в справедливости того, что благими намерениями вымощена дорога именно в пекло. В опиумном дыму он листает свою память, перед глазами встают картины прошлого. И прежде всего те, в которых он пытался сделать благо для своих друзей, а все это закончилось гибелью.  bomb
Его друзья, любовь, предательство, высококлассные аферы, бешеные в их количестве деньги, - он помнит все. Но все ли он знает о событиях тех лет? Не кроются ли там тайны, о которых Дэвид Ааронсон не знал, исполняя кровавую клятву, данную приятелями в детстве?  girl_hospital

#2 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 76 сообщений

Отправлено 14 декабря 2016 - 19:39

"...Этот раздолбай уходит и я трахаю его бабу. Затем она мне рассказывает, где ее босс-ювелир хранит деньги в ящичке стола, деньги и все такое...".

 

Дословно не воспроизведу перевод сия сюжета, но  вот именно этот дубляжный перевод с голосом Борисова я как-то однажды отдельно своему школьному другу записал на видеокассету, как раз в основном переводе Горчакова, заменил перевод этого сюжета на 5-ти минутный дубляжный перевод от Ленфильма, а затем - в записи фильма пошел тот же самый перевод Горчакова до конца всего фильма.

 

Да, пересматриваешь эту картину в других переводах - и везде находишь свою изюминку.  Хотя, как я уже и говорил ранее - этот эпизод хорошо перевели Михалев и Горчаков. Михалев - просто душка в переводе этой сцены получился. Горчаков - начал "важно", да и сам перевод рассказа про секс-страховку вышел у него супер "деликатным". 

Борисов же - благодаря легендарному литературно-художественному переводчику (армянину по происхождению, фамилию к сожалению не помню!) начитал текст на киностудии Ленфильм гениально, как и Шакуров с "Пролетая над гнездом кукушки" - но, есть все равно в его одноголосом дубляже кое-какие промахи. Когда Дебора приглашает в ресторан Лапшу на танец (в оригинале фильма этой сцены) это из ее уст звучит как вопрос с приглашением на танец, а у Борисова, простым повествованием:

"- Ты танцуешь?

- Это вопрос?

- Вопрос?

- Тогда я танцую?""

 

Можно было тогда ему (еще) проще озвучить:

"- Ты танцуешь?

- А ты спрашиваешь?

- Спрашиваю!

- Тогда я танцую?" 

 

Единственная сцена, которая в дубляже Борисова звучит не живо, ну, есть еще одна (там где "Может мы займемся этим втроем?...") - но, там более-менее (какая-никакая, но) сохраняется сюжетность перевода этой фразы.



#3 Sunmoon

Sunmoon

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 198 сообщений

Отправлено 26 февраля 2017 - 08:59

Видел, впервые, это фильм в городе Алма-Ата в кинотеатре "Арман" где-то в начале 90-х. Понравился. Фильм длинный, пересматривал не раз. Хорошо перевели Михалев, Гаврилов, Живов, Шиндяпин, и в озвучке Борисова. Но у некоторых переводчиков, при всех их достижениях, впечатление от фильма смазывается. Володарский и Горчаков зачем-то главного героя называют "нудл", понятно, что noodles (англ.) - лапша, но по-русски именно "лапша" звучит колоритнее и лучше.



#4 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 76 сообщений

Отправлено 09 августа 2017 - 12:56

Видел, впервые, это фильм в городе Алма-Ата в кинотеатре "Арман" где-то в начале 90-х. Понравился. Фильм длинный, пересматривал не раз. Хорошо перевели Михалев, Гаврилов, Живов, Шиндяпин, и в озвучке Борисова. Но у некоторых переводчиков, при всех их достижениях, впечатление от фильма смазывается. Володарский и Горчаков зачем-то главного героя называют "нудл", понятно, что noodles (англ.) - лапша, но по-русски именно "лапша" звучит колоритнее и лучше.

так по канонам перевода с английского не запрещается переводить переводы английских кличек - русскими прозвищами. Каждый переводчик сам для себя выбирает, как ему правильно перевести - Нудлс или Лапша. К тому же, есть такие имена, как "Патси", герой которого также играет в "Однажды в Америке", которое в переводе звучит как кличка "Простак", но и если посмотреть производное этого имени, то оно в англ. язык происходит от имени "Патрик", и вот теперь гадай, как лучше перевести это имя - русским прозвищем, или английским уменьшительно ласкательным прозвищем имени Патрик. Когда я перевел этот фильм в 2015 году и выложил его потом сюда на форум, то я понял, что не стану переводить это имя в виде русского прозвища, хотя Лапшу я переводил именно русским прозвищем, а не английской кличкой.

Пы.Сы. По мне, так самый лучший из синхронных переводов этого фильма в СССР в 80-х годах получился у Василия Горчакова (говорю как специалист-переводчик, сталкивающийся с синхронными переводами по работе). Хотя, у Гаврилова, единственно классная фраза, которую он лучше всех перевел в эпизоде, когда Лапша пришел на прием к Мистеру (советнику) Бейли , это фраза: "Кончай мне это дерьмо на уши вешать, Лапша. (Я уже давно для всех них покойник...)". Остальные переводчики как-то не очень красочно ее перевели. Михалев: "Прекрати молоть Ерунду, Лапша". Володарский: "Перестань пороть хреновину, Нудлс". Горчаков: "Кончай нести чушь" и т.д. Но в целом, у Василия Овидиевича было очень много классно-переведенных эпитетов к фразам главных героев из этого фильма. Я же перевел эту фразу (Cut the bullshit and you know it) очень просто: "Чушь собачья Лапша, и ты это знаешь". Но и особенность синхронного перевода тем и прелестна, что ты не знаешь, что ты через несколько секунд в следующей фразе синхронно переведешь. А потом когда слышишь перевод ты удивляешься переведенному. Например, я вот такую фразу перевел так:

"- Здравствуй, Дебора! Ты ничего мне не скажешь?

- А что я должна тебе сказать, после того, как прошло уже более 30-ти лет.

- Ну, хотя бы спросила у меня "Как поживаешь?", "Не плохо выглядишь" ну или "Вовсе не думала, что мы когда нибудь снова увидимся!"

- А я и не думала, что так произойдет. В этом есть разница".

Хотя, в оригинале фразы Деборы говорится просто: "Я думаю/полагаю, что не встретила бы тебя еще раз/снова". Но, синхронный перевод интересен еще и тем, что одну, неполную по идеологическому русскому содержанию, английскую фразу приходится в переводе на русский докручивать до максимализма, чтобы содержание самой фразы не страдало в понимании зрителя. Или в этой разе, где говорить Кэролл"

"- Ну, давай же! Сделай это, сделай! Посади его в тюрьму, ненадолго, на какое-то время, чтобы и вовсе прогнать эту мысль из его головы. Но если ты так жить без него не можешь, тогда можешь сесть с ним в тюрьму за компанию. Все равно - лучше, чем с пулей в башке".

В оригинале же эта фраза звучит просто: "Чтобы эта идея не посещала больше его мысли".

 

Вот такой он вот синхронный перевод.






Количество пользователей, читающих эту тему: 4

0 пользователей, 4 гостей, 0 анонимных

up