Перейти к содержимому


Фотография

Хакеры - перевод Кашкина - 1995


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 8

#1 BOSSuy

BOSSuy

    Архитектор Вселенной

  • Администраторы
  • 11 415 сообщений

Отправлено 06 октября 2019 - 06:20

4134.gif

4134.gif

***
(Hackers) - США - 1995

Режиссер криминального триллера - Иэн Софтли  *   :smile146:  *

Во всемирной паутине плавали: Джонни Ли Миллер, Анджелина Джоли и Джесси Брэдфорд
 
Это история о самых первых хакерах, которые начинали в 90х годах. Именно тогда только зарождалось это новое для многих направление киберпреступности. Компания молодых людей тайно исследует коммерческие компьютерные сети крупных организаций.  Случайно им удается взломать секретный компьютер Гибсон крупной корпорации Эллингтон. Ребята узнают, что существует схема хищения денег, которая замаскирована под обычный вирус. :angry: 
 


Скачать фильм


Но есть одно НО: этот вирус может обречь планету на глобальную экологическую катастрофу. Службы корпорации узнают об этом и начинают охоту на горе-хакеров. Они подставляют молодежь и делают их виновными во всем. В делу подключаются агенты ФБР. Тогда хакеры собираются вместе и разрабатывают свой ответный план.  Они просто обязаны предотвратить катастрофу.  :hi:

***
  • АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ это нравится

Подписываемся на новую группу в контакте...  :wink:


#2 АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 1 160 сообщений

Отправлено 09 октября 2019 - 14:18

Спасибо за релиз.hi.gif



#3 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 104 сообщений

Отправлено 11 октября 2019 - 16:06

"Аварийная запись" - с этого момента я больше всего ржал, как Кашкин перевел кликуху хаккера Дэйва. Я бы перевел ее как: "аварийный перезапуск/аварийная перезагрузка". Но, все таки: "Смертельный ускоритель" в переводе Карцера или "Сокрушимый удар" в переводе Сербина мне нравятся больше всего.


  • АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ это нравится

#4 АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 1 160 сообщений

Отправлено 12 октября 2019 - 13:35

Не спорю, эти переводы для большинства роднее, Кашкин экранка  и для меня энто "открытие" ,как не крути мы ценим именно авторский перевод. По мне Карцев лучший на этот фильм. И всегда есть выбор, за это респект и лично уважуха BOSSyu!



#5 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 104 сообщений

Отправлено 13 октября 2019 - 17:41

Андрей, согласен на все 100 в отношении перевода Петра Карцева!

Но по мне, лично перевод Кашкина во многих контекстных местах суховат. Даже есть моменты, где переводчик слышит совершенно иное слово...и предложение целиком, а в его переводе - само предложение меняет свой смысл. Например в сцене, когда Кейт зовет Дэйва в другой кабинет сдать заполненные бумаги/документы о переводе в ее колледж:

(на 11 мин: 12 сек): "Аre you coming?" ("Ты идешь?") - Говорит Кейт Либи, а Кашкин переводит "Ты слепой?" (наверное только ему одному (кроме Карцева, Визгунова и Сербина) действительно послышалось "Are you blind?"). Таких моментов я там насчитал как минимум 20 штук. Выкладываю сюда для сравнения эти контекстуальные ляпы от Кашкина (Сейчас только-что пересмотрел его перевод, сделал свои записи по всем переводческим ляпам Кашкина, ориентируясь (для начала) на слух своим переводом...вместе с переводами Карцева и Визгунова - чтобы вам было видно визуальное сравнение двух переводов: моего и Кашкина). Поехали:

1) "Zero Cool" ("Клевый незнайка"), можно и так охарактеризовать кличку Дэйва в подростковом возрасте - Кашкин переводит кличку как "Нулевой отвод";

2) (в телевизоре Дэйва толстый мужик говорит): Подыщи/найди себе новую работу (ориг: "Get the job") - Кашкин переводит "Плохая работа";

3) "Crash Overrider" - Кашкин переводит кличку Дэйва как "Аварийная запись", хотя на самом деле эту кличку можно было перевести массой вариантов, ну например: "аварийный перезапуск, аварийная перезагрузка, аварийный/автоматический взрыватель, аварийный/автоматический стиратель, смертельный ускоритель, смертоносный удар" и.т.д., но никак эта кликуха не может означать "Аварийную запись";

4) (Кейт Либи - Дэйву, в колледже): Ты идешь? (спрашивая у него документы о переводе в колледж), Кашкин переводит: "Ты что слепой?";

5) (Фрик - Дэйву, у входа в колледж): Какой у тебя интерес к Кейт Либи? - Академический или Сексуальный?  - Кашкин переводит "Какое у тебя образование? - Академическое, техническое?";

6) (Маньяк - ребятам на улице возле клуба): "Это моя самая крутая музыкальная блевотина/шняга, которую я когда либо собирал" (презентуя ребятам аудиокассету со своим авторским сборником) - а Кашкин переводит черти знает что...;

7) (Маньяк - Учителю в классе): А разве это не класс резьбы по дереву (столярная мастерская)? - Кашкин переводит: "А чего я здесь делаю?";

8) (Мать - Дэйву): Пожалуйста, преодолей усилия над тем, чтобы заполнить документы о переводе - Кашкин переводит: "Я хочу, чтобы ты разобрался с этими вещами";

9) (Ребята - Джоуи): Нельзя влезать в банк со своего компа/из своего дома? - Кашкин переводит: "Нельзя влезать с такими делами из своего дома" (согласитесь, не совсем понятен смысл сказанного!);

10) (Фрик - спрашивает у ребят): Кто сожрал мои чипсы? Не ты ли, Джоуи? - Кашкин переводит: "Я тебя уже давно просил мне купить такую-то книгу" (это ваще о чем???);

11) (Чума говорит фразу, когда в аппаратной разыскивает хакера Джоуи): Наверняка господь уже в это время спит, Кашкин переводит: "Отсюда он уже ушел" (...и ни слова о Боге); 

12) (Найкон - Дэйву): Что, мамаша тебе уже подарила комп на рождество...? Он точно хакер?, Кашкин переводит: "Ну что ребята - ищите кристал жизни!? Он хоть что-нибудь умеет?";

13) (Маньяк - Найкону): Можно я сегодня у тебя переночую/перекантуюсь?, Кашкин переводит: "Ты что, сегодня здесь остановился?";

14) "Razor and Sledge " ("Бритва и Лезвие"): Кашкин переводит кликухи этих двух фрик-хакеров как "Лезвие и маска";

15) (Женщина-коллега - Чуме, говорит на эскалаторе следующее): Найди/отыщи этот файл, иначе ты можешь лишиться всех своих игрушек, Кашкин переводит "Найди файл, иначе ты сам знаешь что с тобой будет";

16) (Маньяк - Фрику, в уборной колледжа): Можно я сегодня у тебя перекантуюсь?, Кашкин переводит: "Ну что, собрал свою систему?" (опять второй раз эту же фразу Маньяка Кашкин переводит неправильно, причем и во второй раз он ее переводит по-другому!)... И тут же дальше по тексту идет перевод полной херни от Кашкина, а на самом деле там речь о том,... сначала что-то про Вудскок и сразу же про то, что "Мать Маньяка выгнала его из дома"; 

17) (Дэйв - Кейт, у нее дома на вечеринке): Надеюсь, что эта вычислительная машина (ноутбук) не пропадает здесь за зря?, Кашкин переводит: "Я надеюсь, что эту машину не будут тратить понапрасну" (звучит как-то не по-русски!);

18) (Кейт - Дэйву, в раздевалке колледжа): Дэйв, ты извини, я не знала твой размер, поэтому подобрала (тебе лифчик) на глаз, Кашкин переводит: "Дэйв, я не знала что ты такой продвинутый знаток. У тебя наверное свой суперсекретный диал!";

19) (Чума - Тетке-коллеге): Ты предпочитаешь, чтобы этот срок отсидели мы, или они?, Кашкин переводит: "Кого ты лучше пошлешь сидеть этот срок. Нас или их?";

20) (Кейт - Дэйву, в поиске в клубе Бритвы и Лезвия): Я их потеряла, а ты где был/ты куда пропал?, Кашкин переводит: "Ты как пытался пройти? Не сюда, пойдем за мной!";

21) (Кейт - Ребятам...и Маньяку, у телефонных аппаратов в подземке): Ладно ребята, нам нужно бросить все свои силы на поиски червя, используйте свои лучшие вирусы. Простите ребята, но мне нужно сконцентрироваться. Маньяк, иди разберись с телефонами, Кашкин переводит: "Используйте свои лучше возможности и как можно быстрее прорвитесь в систему и скопируйте этого червя. Черт, я совсем забыл - у меня же предстоит сейчас важное свидание. Ладно, ты можешь быть свободен";

22) (Кейт - Ребятам, в подземке): Это Гибсон. Они засекают/выслеживают нас слишком быстро/они слишком быстро нападают на наш след, Кашкин переводит: "Для Гибсона мы что-то очень быстро движемся";

23) (Дэйв - Маньяку, намекая на дискету в мусорной урне): Наши права - в мусорной урне, Кашкин переводит: "Джоши, проверь мусорное ведро" (Маньяка-Мануэля зовут не Джошуа, не Джоо-ш-уу-аа. Кашкин, ты это слышишь, мать твою так!?);

24 (Маньяк на тв в прямом эфире рассказывает о разоблачении Чумы): Что это? Это же номер счета на Багамах, Кашкин переводит: "Что это такое? Они наверное едут сейчас на Багамы!" (где конкретика о номере багамского банковского счета в банке?).

 

P.S. После первоначального косяка, Кашкин мог хотя бы постараться сделать повторный перевод фильма. Даже Михалев, Володарский, Гаврилов, Горчаков, Живов, Визгунов, Сербин, Карцев, Cанаев и тот же Дохалов никогда не делали таких откровенных и опрометчивых контекстуальных ляпов в своих синхронных переводах (как и в первоначальных вариантах, так и в повторных поздних переводах) = и вообще старались переводить, что называется "ближе к телу" (хотя бы на 90% из 100). Хотя общий смысл фильма в переводе Кашкина понятен, но не донесен местами точно до ушей зрителей, из-за чего местами воспринимается своей расплывчатой информативностью. Даже мне не жалко было потратить 105 минут никчемного просмотра перевода Кашкина, но - ради эксперимента, можно посмотреть и нелюбимый перевод одного из самых менее любимых переводчиков, который в 90-е года среди всех остальных коллег по переводческому цеху - допускал огромное количество ошибок и неточностей в своих переводах... Так что господа, вердикт таков - смотрите эту фильму в исполнении Карцева, Визгунова или в интерпретации Сербина.  


  • АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ это нравится

#6 АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 1 160 сообщений

Отправлено 14 октября 2019 - 20:29

Да, спорить не буду в плане разбора по косточкам. Браво! Но, в то время ценилась быстрота, а не какчество и с этим он справлялся на ура, а мы потребители "хавали" то что выдавали на гора  барыги (пираты,копирователи).Теперь этого нет и мы за этим делом ностальгируем по полной.  Спасибо за разбор,Карцев THE BEST, Визгунов всегда в трэнде и любой авторский перевод этого кино будет интересен всегда с ляпами или без. Ещё раз спасибо за наличие сайта в целом.good2.gif



#7 АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 1 160 сообщений

Отправлено 14 октября 2019 - 20:33

Что в переводе Сербина фильм существует? Очень даже любопытно.



#8 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 104 сообщений

Отправлено 18 октября 2019 - 06:11

Андрей, я его по телеку, по каналу кабельного тв видел - именно в переводе Сербина его показывали. Правда в этом дубляжном переводе женских персонажей озвучивала какая-то женщина. Но, скорее всего у Сербина в 90-х был исходник в виде своего "сольного" синхро-перевода.

Пы.Сы. И еще по поводу переводов Кашкина. Мне никогда не нравился стиль его перевода - даже в 90-х, когда я еще был 10-15 летним пацаном я отторгал его переводы и не принимал их близко к сердцу. Сразу чувствуется, что у переводчика под руками было мало художественной литературы - не только зарубежной, но и нашей советской классики, и это слышно из его уст = т.е. ощутимо по повествованиям содержания фильмов в его синхронных переводах. Полицейскую академию (к примеру вторую часть) посмотри - и посмотри эту же фильму в переводе того же Михалева, Володарского или Живова = и тебе все сразу станет ясно. В 90-х годах у нас в Алматы была знаменитая студия видео- и звукозаписи "Плюс" - у Плюсовцев в ту пору была такая фишка, всегда когда покупаешь у них видеокассету - на корешке видеокассеты была наклейка, а на ней было упоминание о том, кто перевел сам фильм (или два фильма на одной кассете). В ту пору мне очень нравился голос Василия Горчакова, и мой батя постоянно старался брать в студии ПЛЮС фильмы с его авторским переводом. Со временем моя позиция по качеству синхро-перевода фильмов не изменилась = и Василий Овидиевич для меня по прежнему остается эталонным лидером в области синхронного перевода. Хотя у меня есть две категории/два эшелона переводчиков, по которым я оцениваю качественные синхронные авторские переводы фильмов. В первую категорию я отношу следующую 10-ку переводчиков (их рейтинг по последовательности чередования позиций для меня не важен - главное, что они для меня = best of the best в синхронном переводе):

1) Василий Горчаков

2) Алексей Михалев

3) Андрей Гаврилов

4) Леонид Володарский

5) Сергей Визгунов

6) Юрий Живов

7) Петр Карцев

8) Юрий Сербин

9) Григорий Либергал

10) Павел Санаев

Из остальных - переводчиков второй категории/второго эшелона = меня только радуют переводы Вартана Дохалова. В переводе же как - тут нужно не просто знать язык и стиль литературно-художественного перевода, здесь еще нужно сечь в жанрах кино, невозможно переводить комедию - если ты не владеешь языком юмора, стеба и каламбурно-разговорного жанра, также как и невозможно перевести документально-исторический фильм, если ты не владеешь языком/стилем (исторической) документалистики. Если ты ничего не сечешь в стиле "компьютерные и информационные технологии" - тогда зачем браться за перевод этого фильма? Любой технический переводчик не будет переводить документы по медицине или геологии - если он не владеет этим стилем (областью) перевода. Но видать - в ту пору многие (так называющие себя) переводчики решили, что в синхронном переводе они полные асы, поэтому решили на этой теме срубить бабла не думая о качестве перевода... В 90-е года об этом мало кто задумывался, кроме тех 10-ти перечисленных мною переводчиков, что я привел в пример. Вот и делай выводы - почему я так трепетно отношусь к переводам кинопереводчиков первой категории, в отличие от переводов переводчиков второй категории - что были сделаны им наспех - т.е. теми переводчиками, которые меньше всего задумались над стилем и жанром перевода, присутствующие в фильмах которых им приходилось переводить. 

Пы.Пы.Сы. Даже из биографии Леонида Вениаминовича Володарского есть заметки - где он бывало отказывался переводить синхронно отдельные фильмы в жанре исторической документалистики... но, все же потом делал такие переводы письменно (и изначально только в письменном виде), а потом только перекладывал их дубляжно своим голосом на сам фильм.


  • АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ это нравится

#9 АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 1 160 сообщений

Отправлено 18 октября 2019 - 19:13

Ну, чё? Позиция ясна и максимально обоснованна. Просто в основном первое впечатление полученное от просмотра фильмов в переводе Кашкина, оно греет душу и сейчас, а Дохалов в комедиях и вообще как по мне отлично даже сейчас, хоть и поговаривают что по субтитрам зачитывает. Главное что вернулся к ремеслу. Хоть какие там обстоятельства его на это сподвигли??? нам это дело только с руки. Будем ждать "Призрака в доспехах"2017г. Спасибо что поделились своими предпочтениями. Просто тогда было время, время абсолютно пиратское и что несли то и переводили, денежка она не пахнет. И мы хавали и хаваем сейчас то что выдали в то время да и сейчас люди с "прищепкой на носу" большое им спасибо за наше счастливое детство, без них что? "Гырдымарыны уперёд" и пиз..ц! 






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

up