Перейти к содержимому


Фотография

Гарри Поттер и философский камень - перевод Дольского - 2001


Сообщений в теме: 2

#1 BOSSuy

BOSSuy

    Архитектор Вселенной

  • Администраторы
  • 13 644 сообщений

Отправлено 15 марта 2017 - 20:49

689.gif

689.gif

***
(Harry Potter and the Sorcerer's Stone) - Великобритания, США - 2001

Режиссер культового фэнтази - Крис Коламбус   *       :girl_witch:    *

Дэниэл Рэдклифф, Руперт Гринт и Эмма Уотсон пытались найти секретный философский булыжник
 

Это фильм, с которого началась та самая большая история, покорившая весь мир. Именно первая лента из всех имеет максимальные оценки на сайтах типа Кинопоиска и IMDB. В кадре еще совсем юный десятилетний Гарри Поттер, постоянно страдающий от нападок приемных родителей и выходок их ненормального сынка. Родители Поттера умерли, когда он был еще младенцем, с тех пор его жизнь не особо радовала. :unknw:



Скачать фильм

Но в день 11-летия для Гарри все в корне меняется. Оказывается, что он не обычный заурядный мальчишка, а потомок семьи магов и вскоре сам должен стать волшебником, но правда, для этого ему нужно пройти сложный курс обучения в школе магии - Хогвартс.Теперь Гарри ждет впереди удивительная жизнь, полная опасностей, потрясений, приключений и главное, новых верных настоящих друзей. Всего один шаг, и Поттер изменит все. И он его делает.  :hi:

***


Подписываемся на новую группу в контакте...  :wink:


#2 svyatjch PO

svyatjch PO

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 36 сообщений
  • ГородЧереповец

Отправлено 01 июля 2020 - 17:19

Вот это - яркий пример того, как не нужно переводить фильмы.crazy.gif 

Понятно что это синхрон, но можно было глянуть в титры и посмотреть имена героев, тогда бы сам переводчик все понял. Отсебятины больше половины. Непонятно к чему он это сказал, т.к. на экране совсем другое. Вероятно, перевод был сделан с ужасного исходника, где было ничего не видно и ничего не слышно, а потом голос наложен на фильм в нормальном качестве.

Ни в коем случае не смотреть в переводе Дольского (хотя четвертый фильм серии Дольский перевел вполне сносно). Визгунов тоже сильно не отличился, но в его переводе приятно смотреть и все понятно, а не набор слов. (Визгунов переводил его как минимум три раза сольно + еще раз "двухголоска с девушкой", возножно в самом позднем переводе нет ляпов).

По моему мнению лучше всех перевел Сербин.good2.gif



#3 АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 1 575 сообщений

Отправлено 02 июля 2020 - 15:14

Похоже что с экранки переводил. А там какчество просто ужос. shok.gif


  • svyatjch PO это нравится



Ответить



  


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

up