Перейти к содержимому


Фотография

Море любви - перевод Горчакова - 1989


В этой теме нет ответов

#1 BOSSuy

BOSSuy

    Архитектор Вселенной

  • Администраторы
  • 13 658 сообщений

Отправлено 16 августа 2016 - 15:16

***

(Sea of Love) - ШТАТЫ - 1989

Шикарный мелодраматический триллер * :girl_pinkglassesf: *

Подарили зрителям шедевр:

Джон Гудман - Аль Пачино - Эллен Баркин

 

Я живу один, и сам в себе как отшельник, я отдал бы правый глаз, чтоб увидеть тебя хоть раз. Мне надо спрятаться в чужих объятьях, мне нужна чужая улыбка и прикосновение, чтобы наполнить мое сердце любовью (версия стиха в переводе Горчакова). Определенно, среди Горчакова и Живова Гаврилов определенно больший поэт:girl_hide:

Аль Пачино смертельно устал ловить преступников и напиваться каждый вечер. Неудивительное дело, что его жена ушла к другому. А тут еще и озабоченный серийный убийца на его территории появился. Трупы обнаженных мужчин лежащих в апартаментах дорогих и не очень отелей, погибших от револьверного выстрела, находят регулярно. И всегда при этом играет пластинка с замечательной песней "Море любви". Выдвигается версия, что действует предположительно обиженная на жизнь женщина, которая находит своих жертв через сайт знакомств газетные объявления пикантного характера. Решительный Аль Пачино хочет поймать убийцу на живца и посылает в газету стихотворение, где предлагает одиноким женщинам в красном встретится тет-а-тет в интимной обстановке... :booze:   


Подписываемся на новую группу в контакте...  :wink:




Ответить



  


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

up