Перейти к содержимому


Фотография

Какой перевод фильма Однажды в Америке вы предпочитаете?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 8

Опрос: Какой перевод фильма Однажды в Америке вы предпочитаете? (23 пользователей проголосовало)

Какой перевод фильма Однажды в Америке вы предпочитаете?

  1. Советская озвучка от Борисова (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

  2. Проголосовал Гаврилов Андрей (10 голосов [43.48%])

    Процент голосов: 43.48%

  3. Михалев Алексей (5 голосов [21.74%])

    Процент голосов: 21.74%

  4. Володарский Леонид (2 голосов [8.70%])

    Процент голосов: 8.70%

  5. Сербин Юрий (2 голосов [8.70%])

    Процент голосов: 8.70%

  6. Живов Юрий (1 голосов [4.35%])

    Процент голосов: 4.35%

  7. Горчаков Василий (3 голосов [13.04%])

    Процент голосов: 13.04%

  8. Плешивых Денис (он же форумчанин denpl-82) (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

Голосовать Гости не могут голосовать

#1 BOSSuy

BOSSuy

    Архитектор Вселенной

  • Администраторы
  • 11 327 сообщений

Отправлено 02 мая 2016 - 21:25

Восемь сэмплов на временном отрезке с 6:05 мин по 6:20 мин:

https://yadi.sk/d/Hffm6wF-rTfaj (сов.дубляж от Ленфильма с Олегом Борисовым)
https://yadi.sk/d/SAiHgelPrTfcy (перевод Андрея Гаврилова)
https://yadi.sk/d/-cCoxwSzrTfXr (перевод Алексея Михалева)
https://yadi.sk/d/8AcI816ErTfeU (перевод Леонида Володарского)
https://yadi.sk/d/sn3uSn-urTffo (перевод Юрия Сербина)
https://yadi.sk/d/YfMS7t66rTfh7 (перевод Юрия Живова)
https://yadi.sk/d/zK_ZiyHRrTfiG (перевод Василия Горчакова)
https://yadi.sk/d/Y4a6fiYarTfjB (перевод Дениса Плешивых, он же - наш форумчанин denpl-82)

wdsh.png


  • denpl-82 это нравится

Подписываемся на новую группу в контакте...  :wink:


#2 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 101 сообщений

Отправлено 07 мая 2016 - 13:18

Уважаемые форумчане - прошу подключиться к этому рейтингу!

А потом, мы сверим результаты рейтинга видеопросмотра и социологического опроса.


  • Sanek68 это нравится

#3 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 101 сообщений

Отправлено 12 августа 2016 - 20:27

- What the hell are you kids doing here?

- What are we kids doing here? 

- We're getting it up the ass.

- Yeah, getting screwed. Is there a law agains it?

 

рус.перевод:

- Какого черта вы здесь делаете, ребята?

- Какого черта мы здесь делаем?

- Мы cобираемся кое-кого вздрючить...

- Что, разве это противозаконно?



#4 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 101 сообщений

Отправлено 24 февраля 2017 - 21:07

Господа, подведем очередные предварительные годовые итоги!

ТОП-10 по количеству видеопросмотров выложенных авторских синхронных переводов на нашем форуме - за последние 4 года: 

 

1. Юрий Сербин-------------------------------------------(2976 просмотров)

2. Леонид Володарский----------------------------------(2285 просмотров)

3. Денис Плешивых (наш форумчанин denpl-82)-----(1769 просмотров)

4. Олег Борисов (Сов.дубляж от "Ленфильма")-------(1685 просмотров)

5. Андрей Гаврилов--------------------------------------(1551 просмотр)

6. Алексей Михалев-------------------------------------(1330 просмотров)

7. Юрий Живов--------------------------------------------(901 просмотр)

8. Василий Горчаков--------------------------------------(659 просмотров)

9. Эдуард Шиндяпин (эра DVD)--------------------------(564 просмотра)

10.Юрий Товбин-------------------------------------------(157 просмотров)

 

Ну, что же, думаю смысл продолжать дальше оценивать чей перевод лучше - скажет за себя результатом с рейтинга видеопросмотров по всем этим 10 элитарным работам от именитых и всенародно-известных нами переводчиков! И как бы мы не спорили и не судили, но все-таки на мнение и взгляд народа сайта "Мегахит-Онлайн" - перевод Андрея Гаврилова пока-что считается лидером у нас в ходе открытого опроса общественного мнения - и его можно считать одним из наиболее успешных переводов времен существования видеоэры (эпохи) VHS в 80-90-х гг. 



#5 АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 951 сообщений

Отправлено 19 февраля 2019 - 23:27

Вот и Товбина можно сюдой подключить, правда голосование закончилось но, для сравнения и чистоты эксперимента можно и нужно. Пусть люди знают, смотрят и слушают сравнивают и выбирают что себе по душе. Ну и конечно большое спасибо denpl-82 за опрос и перевод конечно.


  • denpl-82 это нравится

#6 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 101 сообщений

Отправлено 14 мая 2019 - 11:19

Андрей, голосование не закончилось, оно продолжается. Я правда не помню перевод Товбина во времена VHS-кассет, он случайно не переводился в начале 2000-х, когда уже эра DVD-дисков пошла? Странно было от Товбина услышать перевод героя Давида-"Лапши", как "Бульон". В токарно-слесарном деле слово "Noodles" переводится как - "стружка". Можно было "Лапшу" перевести как "Cпираль" например, или "Cверло" (было бы подобающим). Но, если честно, по характеру "Лапша" был как тонкая вермишель - тонкий и расчетливый ум, ну и к тому же - он любил тонкость во всех делах. Сверло тоже тонкое бывает и "тонко" сверлит. Но, "Бульон" - это как раз-таки так Макса можно назвать - вечно вскипающий как чайник (как кипяток, или как кастрюля с горячей водой) из-за малой ерунды, всю жизнь поэтому он и кипятился и срывался на Лапшу из-за того, что тот его бредовые идеи не воспринимал всерьез. Недавно в интернете наткнулся на два других перевода - правда это были дубляжи, так там Лапшу называли "Вилкой" и "Ниткой" в переводе. Но, все таки, более привычней слышать "Лапша" или "Нудлс" (на англ.манер. из-за звучания кликухи). А вот интересно, может в природе есть перевод, где Лапшу "Мукой" или "Макароном" называют!? А то может-быть уже и до такой ерунды додумались - лишь бы показать свое дубляжное я, а не содержание и характер оригинального героя в главной роли Де Ниро.

Пы.Сы. Помнишь у Галустяна, герой Жорик Вартанов в Нашей Раше все время какому-то Васе говорил: "Ты, "кукуруза" - ты что наделал?". Вот это было бы прикольно услышать в фильме (только чтобы ради смеха от балды так весь фильм посмотреть!).


  • АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ и Юджин Корсакофф это нравится

#7 АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 951 сообщений

Отправлено 14 мая 2019 - 12:04

Товбин именно эпоха VHS, уехал за бугор в начале 90-х из последнего переведённого Я знаю "Русалочку". Это очень хорошо что голосование продолжается, а авторский перевод он на то и авторский чтоб кому "Лапша", а кому "Бульон" энто на любителя, в этом подчеркну и есть вся прелесть выбора. Спасибо что посещаете сайт и не забываете про опрос, будем надеяться что перевод Товбина будет добавлен на сайт и будет доступен всем для сравнения. :hi:


  • denpl-82 и Юджин Корсакофф это нравится

#8 fich

fich

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 50 сообщений
  • Городдеревня

Отправлено 20 мая 2019 - 11:56

Здравствуйте. Знаю что не здесь и не по теме. Но
- "ПЕРЕВОД, Михалёва.. Володарского.. Живова ..." и т.д. (Я счастлив что слушаю и слушал их в 80-90тых)
- вот только "ПЕРЕВОД" подразумевает "перевод" и часто не - ОЗВУЧКУ
( на форумах читал,читаю, от "школоты, что родилась в памперсах с вшитыми "андроидами"" .. "- Перевод отстой !!!" -Я, ради интереса, скачиваю фильм, а там . .. ОЗВУЧКА, одноголосая)
- Есть - ПЕРЕВОД (смотрел х.ф. в переводе Михалёва -Озвученного "болтунами с эмоциями" .. это ужастно, нет там ни грамма Михалёва!),
-но есть ОЗВУЧКА! Авторами -прекрасными их Голосами Михалёв,Володар,Гаврил,Живов,Горчак,Визгунов.  ..Кураж Бамбей - вот это "ОЗВУЧЕНО"!
извиняйте не в тему. просто эти немногие и "в точку" 6-7 Голосов, далёких 80-90тых ясно что "переводили" -важнее - ОЗВУЧИВАЛИ ! Перевод и ОЗВУЧКА -НЕ одно и тоже.
зы.

А. Михалев - замечательный переводчик из девяностых. Его авторские переводы хотя и одноголосы, но настолько чарующи, ...

- Именно! это и ПРАВИЛЬНО! Озвучка должна быть  -ЗАКАДРОВОЙ(как титры) и переводящей!
- Нельзя, затыкать голоса ВЕЛИКИХ Актёров - всовывая - свою(от дерева) озвучку,эмоции. Задача донести о чём речь.. .а вот ЭМОЦИИ (импортного вокала) Великих Актёров, переводить НЕ Надо, для этого глаза, душа и уши есть.
- Любопытно посмотреть, РусФильм с Джигарханяном, или с Высотским, или с Баталовым, или с Леоновым, . ..и т.д. озвученные картавым сраным, импортным тинейджером или "комиссаром Жуфом из Фантомаса" .. Вот за это и Люблю Авторские-Первые и Единственные правильные озвучки 80-90тых!
- А если внятно, то Всё УЖЕ -Придумано, Написано, Снято в 19-20веке - всё лучшее, в Искусстве было до ~2000г.(fich) больше идей НЕТ.
-- ох извините закипело, больш не бу. и кстати - в подписи Моей и мной созданной , не могу поменять возраст . .старею мне уже 59 и в "росее всё, ещё хуже, ни кто не хочет пахать Землю .. Русскую и .. жрём пестициды..


  • denpl-82 это нравится

Я РОДИЛСЯ И ЖИЛ В ВРЕМЕНА КОГДА В росее БЫЛИ НАТУРАЛЬНЫЕ ПРОДУКТЫ И ГОВЁННАЯ ТЕХНИКА.
- прожил 56 лет и что вижу?! ГОВЁННЫЕ ПРОДУКТЫ, а техники совсем - нет.


#9 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 101 сообщений

Отправлено 05 июня 2019 - 20:18

- Есть - ПЕРЕВОД (смотрел х.ф. в переводе Михалёва -Озвученного "болтунами с эмоциями" .. это ужастно, нет там ни грамма Михалёва!),
Перевод и ОЗВУЧКА -НЕ одно и тоже.

Доброй ночи!

 

Алексей Михайлович Михалёв никогда не занимался озвучкой - он всегда занимался синхронным переводом. Но, как он сам часто говорил в своих интервью: он это делал не с первого просмотра, а только со второго (а это уже не озвучка). Таким же принципом иногда грешил и Леонид Вениаминович Володарский (очень редко - как сам говорил маэстро в своих интервью). Поскольку - чтобы перевести фильм (как переводчик-синхронист вам говорю), иногда бывает полезным сначала его один раз на иностранном языке посмотреть, чтобы в памяти запомнились все моменты содержания фильма = а потом уже можно переводить сам фильм со второго раза. Но, к примеру Володарский, Горчаков Василий Овидиевич и Гаврилов Андрей Юрьевич - могли с первого раза (просмотра) без проблем перести фильм не теряя линию сюжета в своем синхронном повествовании. Скорее всего то, что вы смотрели - вам сам перевод чем-то по стилистике напомнил Михалевский почерк. Когда же я переводил синхронно фильм Однажды в Америке в начале 2015 года (за два дня перевел) - на моем счету уже было около 200 культовых фильмов и мультфильмов на английском языке в свое время пересмотрено - я руководствовался принципом "Познавать характеры и внутренний мир главных героев через призму их сценарных выражений и высказываний, которые они начинают озвучивать в своей роли с самого начала фильма" - так проще познается сам персонаж-главный герой фильма. А далее - тебе просто проще понимать за короткое время смысл сказанных выражений главным героем по фильму = поскольку ты уже себе мысленно начинаешь представлять с первых минут просмотра внутренний мир и характер главного героя (в его обозримом будущем по сюжету фильма). Конечно, иногда все синхронисты фильмов, такие как маэстро Михалев грешили озвучками, но зачастую это были дубляжи фильма в паре - т.е. озвученный свой перевод распределяли на две персоны: одну озвучивал сам переводчик-синхронист как мужчина озвучивающий мужских персонажей по фильму, а вторая персона в виде женщины озвучивала всех женских персонажей. Таких работ с дубляжной озвучкой было очень много у Сергея Визгунова и Юрия Сербина = в основном для телевизионных эфиров и для лицензионных кассет с цветными обложками, помимо того, что они еще переводили синхронно для зрителей, что фильмы в основном смотрели в 80-х и 90-х на пиратских видеокассетах.

А озвучку в основном делают для того - чтобы во-первых звучал дубляжный (а не одноголосый) перевод, и во-вторых - чтобы актер дубляжа успевал физиогномически озвучивать главного героя/персонажа фильма, т.е. успевал говорить своими губами в тональность губ главного героя, когда тот их открывает по своей роли фильма в нужном его сюжете = тем самым сохраняя передачу не только стилистического содержания высказываний главного героя, но и его мимическое настроение главного героя (ахи-вздохи, смехи, плачи и выражения гл.героями других эмоций словесными звуками), который в каждой сцене фильма проживает свою эмоцию (или несколько эмоций) на лице, душе и теле. Синхронный переводчик же - не может обладать этими качествами одновременно, так как он начинает переводить речь выступающего спустя 3-4 секунды его выступления = и будет переводить не останавливаясь до тех пор, пока выступающий не закончит полностью свое выступление. Поэтому мимика губ синхронного переводчика в переводе фильма не будет совпадать с мимикой губ главного героя = к чему так стремятся актеры дубляжа- чему их и учили в этой профессии. По мне, мой самый любимый переводчик из Синхронистов - Василий Горчаков = любые жизненные драмы или детективы - это его конек. Но я до сих пор угораю от комедий с искрометными шутками от Михалева, я до сих пор обожаю смотреть семейные драмы в исполнении Володарского, меня до сих пор колбасят боевики и политические драмы от Гаврилова, и я также в восторге от исторических драм и мелодрам маэстро Юрия Живова. Так что = теперь я всегда знаю - какого жанра фильм в каком переводе мне привычней и приятней всего посмотреть на вечер грядущий!






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

up