Перейти к содержимому


Фотография

Какой перевод фильма Однажды в Америке вы предпочитаете?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 4

Опрос: Какой перевод фильма Однажды в Америке вы предпочитаете? (22 пользователей проголосовало)

Какой перевод фильма Однажды в Америке вы предпочитаете?

  1. Советская озвучка от Борисова (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

  2. Проголосовал Гаврилов Андрей (11 голосов [50.00%])

    Процент голосов: 50.00%

  3. Михалев Алексей (4 голосов [18.18%])

    Процент голосов: 18.18%

  4. Володарский Леонид (2 голосов [9.09%])

    Процент голосов: 9.09%

  5. Сербин Юрий (1 голосов [4.55%])

    Процент голосов: 4.55%

  6. Живов Юрий (1 голосов [4.55%])

    Процент голосов: 4.55%

  7. Горчаков Василий (3 голосов [13.64%])

    Процент голосов: 13.64%

  8. Плешивых Денис (он же форумчанин denpl-82) (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

Голосовать Гости не могут голосовать

#1 BOSSuy

BOSSuy

    Архитектор Вселенной

  • Администраторы
  • 11 327 сообщений

Отправлено 02 мая 2016 - 21:25

Восемь сэмплов на временном отрезке с 6:05 мин по 6:20 мин:

https://yadi.sk/d/Hffm6wF-rTfaj (сов.дубляж от Ленфильма с Олегом Борисовым)
https://yadi.sk/d/SAiHgelPrTfcy (перевод Андрея Гаврилова)
https://yadi.sk/d/-cCoxwSzrTfXr (перевод Алексея Михалева)
https://yadi.sk/d/8AcI816ErTfeU (перевод Леонида Володарского)
https://yadi.sk/d/sn3uSn-urTffo (перевод Юрия Сербина)
https://yadi.sk/d/YfMS7t66rTfh7 (перевод Юрия Живова)
https://yadi.sk/d/zK_ZiyHRrTfiG (перевод Василия Горчакова)
https://yadi.sk/d/Y4a6fiYarTfjB (перевод Дениса Плешивых, он же - наш форумчанин denpl-82)

wdsh.png


  • denpl-82 это нравится

Подписываемся на новую группу в контакте...  :wink:


#2 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 82 сообщений

Отправлено 07 мая 2016 - 13:18

Уважаемые форумчане - прошу подключиться к этому рейтингу!

А потом, мы сверим результаты рейтинга видеопросмотра и социологического опроса.



#3 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 82 сообщений

Отправлено 12 августа 2016 - 20:27

Конечно, и в моем переводе были ляпы, их по крайней мере два. И по счастливой случайности - они столь незначительны, и смысл их не сильно искажен:

1) Англ. оригинал:  

- What the hell are you kids doing here?

- What are we kids doing here? 

- We're getting it up the ass.*

- Yeah, getting screwed. Is there a law agains it?

 

Точный рус.перевод:

- Какого черта вы здесь делаете, ребята?

- Какого черта мы здесь делаем?

- Мы cобираемся кончать...*

- Что, разве это противозаконно?

 

* Эту фразу я перевел как "Мы пытаемся обдирать мелких людишек". Хотя, еще эту фразу можно перевести неэквивалентно, и найти к ней подходящий русский аналог, типа "Мы собираемся кое-кого вздрючить" / "Мы сейчас будем кое-кого трахать", второй вариант, кстати подхватили остальные многие синхронисты. Это, как раз в том месте, когда полицейский застал пацанов на улице, когда они в конце сюжета хотели обчистить пьяного, а им помешал Макс, проезжая на повозке.

 

2)  Помните эпизод, когда Макс сидит на троне, и говорит Лапше:

- Смотрите-ка, кто к нам вернулся?

А Лапша его спрашивает в ответ:

- Что это?

И Макс ему отвечает:

- Это трон. Подарок Папе Римскому. 

(как в итоге должно быть точно переведено).

 

Я же, понимая значение слова "(the) Pope", особенно его сокращение от "Episcope" - расцениваю это понятие сходу, как "Святой отец". Так, с конца четвертого столетия в православии стали называть Европейских священнослужителей в Храмах и Монастырях. Спустя какое-то время, всех православные священники и дьяконы получили свое официальное название "Епископ". Но, вот какая поразительная штука с этим моим "киноляпом" происходит. Если пристально осмотреть трон в этом сюжете, то на нем есть выжженная надпись по латыни: "Episcopus" - что означает, что это действительно был трон Епископа (возможно именной), который предназначен только для таких православных или протестантских священнослужителей. Но, суть не в этом, а в том, что - когда проходит энное количество лет, и когда уже Сухой закон был официально отменен, ребята устраивают "ему" прощальную вечеринку в своем заведении. Тогда, Лапша запирается в кабинете, чтобы позвонить в полицию и сообщить им очень важную информацию, чтобы тем самым уберечь ребят от погибели. Как раз, в этот момент входит Макс и видит, что Лапша, пребывает в очень дурном состоянии (т.е. выглядит хреново) и предлагает ему сегодня не ехать с ними на дело по последней отгрузке их нелегального пойла. А трон этот по сей день стоит в этой комнате, что само по себе означает, что Макс: а) либо не собирался вообще дарить этот трон Папе Римскому (придумав якобы легенду для Лапши, что этот трон он собирался подарить Папе, а сам наверное - купил этот трон по бросовой цене (800 баксов) на торгах-на одном из аукционов, ведь Макс в их 4-ке всегда был еще тем выдумщиком); б) либо он просто передумал его дарить. Да и в самом сюжете, об этом нет никакого упоминания. Возможно, Лапша в очередной раз понял, как Макс пытается его "провести вокруг пальца", выдумав эту надуманную историю с подарком трона Папе Р. - в ходе чего у них завязалась обоюдная словесная перепалка с элементами использования нецензурной брани в адрес каждого из товарищей.

В оригинале, фраза сказанная Максом звучит так:

It's a gift to a Pope.

Но, вот какая штука по канонам правил английского языка получается, частица "to" в переводе на русский язык - в разных контекстах может иметь два направления: "туда" и "обратно". Т.е. "по направлению вперед" и "по направлению в обратную сторону". В данном случае, я перевел так, считая это, как бы "Подарком ОТ Святого Отца" (а не Св. Отцу) - и поэтому, считаю, что в данном контексте перевод этой частицы был более правильным.

И еще, Понтифики, по своей религиозной природе - Католики. А Епископы, по своей вере - либо православные, либо протестанты (в зависимости от страны их обитания и вероисповедания в ней). К тому же, как мы все знаем - Католики в Италии не исповедуют ни православия, ни протестантства. А Иудаизм, насколько нам известно - не имеет ничего общего ни с католицизмом (католичеством), ни с православием, ни с протестантством, ни даже с исламом. Вот, теперь и пойми - с каких это пор такие подарки должны получать Понтифики, которые вообще не сидят на "православных" тронах по вере своего исповедания (они же Католики - и трон у них должен соответствовать канонам "католической" религии).

 

Надеюсь, вам были интересны мои суждения насчет этих двух киноляпов в моем переводе. Хотя, я особо и не парился, что "Папа Римский" в моем переводе - оказался "Святым Отцом (Епископом, как выяснилось, по происхождению)". Зато, смешно и очень забавно получилось (и главное - в самую точку повествования содержания). Вот, такие вот пироги. А все потому, что съемочная группа и сам сценарист изначально и вовсе не обратили внимания на тот самый установленный реквизит в лице трона, который фигурировал в съемках фильма, поэтому никто и не счел сам факт за киноляп, так как Папы Римские не сидят на тронах Епископов. Но, возможно, я и сам не все знаю из истории этих религий... Поэтому - "Чем богаты, тем и рады" - как говорится. Вот и все мои суждения на этот счет.

А вообще - с такими вопросами лучше к Василию Овидиевичу или Андрею Юриевичу вместе с Леонидом Вениаминовичем обращаться. А то ведь и отчитать они меня могут как следует за то, что - мол "чего это я здесь начудил в своем переводе (и со своими суждениями да в чужой монастырь...), ведь, мы то знаем, что там и как...". Но, таковы рецепторы синхронного перевода - никогда не знаешь, как устроена логика повествования синхронного переводчика, и как, в сию же секунду он принимает решение - принять на себя тот или иной вариант перевода той или иной фразы главного героя.



#4 denpl-82

denpl-82

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 82 сообщений

Отправлено 24 февраля 2017 - 21:07

Господа, подведем очередные предварительные итоги!

ТОП-9 по количеству видеопросмотров выложенных авторских синхронных переводов на нашем форуме - за последние 3 года: 

 

1. Сербин Юрий-------------------------------------------(2243 просмотра)

2. Володарский Леонид----------------------------------(1919 просмотров)

3. Плешивых Денис (он же форумчанин denpl-82)---(1557 просмотров)

4. Борисов Олег (Сов.дубляж от "Ленфильма")-------(1267 просмотров)

5. Гаврилов Андрей---------------------------------------(1156 просмотров)

6. Михалев Алексей--------------------------------------(1124 просмотра)

7. Живов Юрий--------------------------------------------(734 просмотра)

8. Горчаков Василий--------------------------------------(526 просмотров)

9. Шиндяпин Эдуард (эра DVD)--------------------------(464 просмотра)

 

Ну, что же, думаю нет смысла продолжать дальше оценивать - чей перевод лучше, так как результат с рейтингом видопросмотров говорит сам за себя! И как бы мы не спорили и не судили, но все-таки, на мой взгляд перевод Андрея Гаврилова, который лидирует у нас в ходе открытого опроса общественного мнения - можно считать одним из наиболее успешных переводов времен существования видеоэры (эпохи) VHS в 80-90-х гг. 



#5 АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

АНДРЕЙ БЕЛОГЛАЗ

    Продвинутый пользователь

  • Приятного просмотра*
  • PipPipPip
  • 911 сообщений

Отправлено 19 февраля 2019 - 23:27

Вот и Товбина можно сюдой подключить, правда голосование закончилось но, для сравнения и чистоты эксперимента можно и нужно. Пусть люди знают, смотрят и слушают сравнивают и выбирают что себе по душе. Ну и конечно большое спасибо denpl-82 за опрос и перевод конечно.






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

up